گلی امامی در گفتگوی خود با مجله کتاب هفته خبر، درباره ورود به عرصه ترجمه و اولین تجربه ترجمه خود، گفت: «بعد از ازدواج با کریم امامی مدتی در انتشارات فرانکلین استخدام شدم. در این موسسه کتابخانهای بسیار بزرگ با کتابهایی به زبان انگلیسی وجود داشت که خیلی بی سر و سامان بود. به همین دلیل از یک خانم کتابدار حرفهای درس خوانده خواسته بودند تا با تبدیل کتابها به کاتالوگ، سر و سامانی به کتابخانه بدهد که البته این خانم برای این کار احتیاج به یک دستیار داشت. من تازه به این موسسه وارد شده بودم و از آنجا که دانستن زبان انگلیسی در یک موسسه انتشاراتی بسیار به کار میآمد، از من خواستند تا به ایشان کمک کنم.
چند ماهی کنار خانم ابوضیاء کتابخانه را مرتب کردیم، که آقای همایون صنعتی به من گفتند که شما بیایید و با من کار کنید. آن زمان میگفتند «سکرتر» و الان میگویند «اسیستان». همه جا گفتهام که فرانکلین یکی از مهمترین دانشگاههایی بود که کسی میتوانست در آن چیزهای زیادی یاد بگیرد و من چیزهایی در این موسسه آموختم که در هیچ مدرسه وجود نداشت.
مترجم شدن من هم خیلی تصادفی بود. خواهر آقای صنعتی، خانم مهدخت صنعتی، سردبیر بخش کتابهای کودک بود. خانم صنعتی یک کتاب کوچک به من داد و گفتند «این را بخوان و ببین که خوشت میآید یا نه». من هم این کتاب را خواندم و خیلی دوست داشتم. کتاب خیلی شیرینی بود. گفتا: «دلت میخواهد ترجمه کنی؟».
گفتم من هیچ تجربهای در این زمینه ندارم اما بدم نمیآید امتحان کنم. برای اینکه به هرحال دستی به قلم داشتم. شروع به ترجمه آن کتاب کردم و خیلی زود آن را تمام کردم. این کتاب دلپذیر همان «سرافینا» ی معروف بود. کتاب پس از ویرایش چاپ و منتشر شد و با استقبال از آن به عنوان بهترین ترجمه برای نوجوانان انتخاب شد.»
بهاءالدین خرمشاهی در این مجله، در یادداشتی با عنوان «کتابنده کوشا» مینویسد: «اهل کتاب میدانند که «کتابنده» نام مستعار و اندکی طنزآمیز بود که شادروان کریم امامی (مؤلف، مترجم، ناشر و ناقد کتاب) بر خود نهاده بود و پیرامون سالهای 50، این نام مستعار را در مقالات خود به کار میبرد....
ما در ایران زوج فرهنگی کم داریم. مرادم از این گفته این است که زن و شوهر هردو به یک کار، یا هر یک به کار فرهنگی یا علمی و یا فناورانه اشتغال داشته باشند. یکی از نامیترین زوجهای فرهنگی از دهه 40 تا یک دهه پیش، کریم و گلی امامی بودند که کریم امامی استاد بزرگ کتابشناس و مترجم دوسویه (از انگلیسی به فارسی «گتسبی بزرگ» و از فارسی به انگلیسی مشهورتر از همه «رباعیات خیام») بعد از اتمام فرهنگ ارزشمند فارسی به انگلیسی (کیمیا) درگذشتند و همسرشان خانم گلی امامی گفتار کوتاهی بر همان فرهنگ نوشتند و فعالیت فرهنگی خودشان را ادامه دادند...»
همچنین مطالبی درباره هیوا مسیح، قاسم کشکولی، فرزاد موتمن و آل پاچینو در حوزه ادبیات و سینما، جدیدترین شماره مجله کتاب هفته خبر را همراهی میکنند.
هفتاد و ششمین شماره از مجله «کتاب هفته خبر» به سردبیری محمد ولی زاده، با قیمت پنج هزار تومان در دسترس علاقهمندان قرار گرفت.
نظر شما