حجتالاسلام محمدعلی کوشا، منتقد ترجمه و تفاسیر قرآن گفت: ترجمه 13 جزء قرآن کریم را به پایان بردم و سورههای دیگر را نیز در دست ترجمه دارم.
وی با بیان اینکه مترجم قرآن باید به مباحث صرف و نحو اشراف داشته باشد، اظهار کرد: به عنوان منتقد ترجمههای قرآن کریم، میکوشم تا ترجمهای قابل قبول ارائه دهم.
کوشا در پاسخ به این سوال که راهکارتان برای ارائه یک ترجمه خوب و فصیح از قرآن چیست؟ اظهار کرد: برای دستیافتن به امر مهم و ارائه یک ترجمه خوب، سورههای ترجمه شده را برای دانشجویانم تدریس میکنم، با این شیوه، ترجمه سورهها مورد بررسی دانشجویان قرار میگیرد و اشتباهات آن مشخص میشود.
این مدرس سطوح عالی حوزه علمیه قم، ادامه داد: ابعاد لغتها، ویژگی اشتقاق، صرف و نحو و امور بلاغی در ترجمه و تفسیر قرآن از دیگر مولفههای مهم در امر ترجمه قرآن است که کمّ و کیف پرداختن به آن در حین تدریس سورههای ترجمه شده، در کلاس مشخص میشود.
این قرآنپژوه با بیان اینکه، پنج سال است در حال ترجمه قرآن کریم هستم، اظهار کرد: از میان 175 ترجمه قرآن کریم، 150 ترجمه را نقد و بررسی کردهام و در ترجمه خودنیز در تلاش هستم تا نکات را رعایت کرده و ترجمه خوبی ارائه دهم. هنوز ناشری برای انتشار ترجمه قرآن کریم، انتخاب نکردهام.
حجتالاسلام محمدعلی کوشا، بیش از چهل اثر تحقیقی-تألیفی در حوزه قرآنپژوهی و تفسیر، ادبیات، فقه استدلالی، تصحیح متون و احیاء نُسخ خطی کتابخانه مجلس شورای اسلامی و نیز بیش از پنجاه مقاله در موضوعات کتابشناسی، نقد ادبی، بررسی و نقد ترجمههای قرآن و دینپژوهی از خود به جای گذاشته است. وی همچنین نویسنده بیش از ۲۸۰ مدخل و مقاله برای دانشنامههای فارسی و عربی در جهان اسلام بوده است و نخستین دوره آموزش پیشرفته فن ترجمه قرآن را در حوزه علمیه قم پایهگذاری کرده است.
نظر شما