نشست «سینما و ترجمه» در خانه هنرمندان ایران برگزار می شود.
این نشست با تمرکز بر ارتباط میان رشتهای مطالعات ترجمه و مطالعات سینمایی، بر ماهیت نشانه شناختی ترجمه تاکید داشته و ترجمه را کنشی در جریان میان نظامهای نشانهای خواهد دید. در این نشست اقتباس سینمایی به مثابه کنشی ترجمانی مورد بحث خواهد بود. امروزه بخشی از مطالعات و پژوهشهای ترجمهای در ایران و جهان پیرامون آثار اقتباسی سینما صورت میگیرد. چنین پژوهشهایی بر مطالعه فرایند تبدیل نشانههای زبانی به نشانه های غیرزبانی متمرکز بوده و فیلمساز را مترجمی بینانشانه ای درنظر میگیرند. مترجمی که نه با مولفههای صرفا زبانی که با مولفه های چندنشانهای سروکار دارد و فرایند ترجمه او پیچیده تر و پرزحمت تر از ترجمه در مفهوم رایج آن یا ترجمه بینازبانی است.
علاقهمندان برای حضور در این نشست میتوانند پنج شنبه 5 شهریور از ساعت 17 به تالار استاد امیرخانی خانه هنرمندان ایران مراجعه کنند.
نظر شما