اسماعیل عباسی، نویسنده و مترجم پرکار حوزه عکاسی به ایبنا گفت که به دلیل حجم زیاد آخرین کتاب تالیفیاش یعنی «دایرةالمعارف عکاسی» هیچ ناشری حاضر به انتشار آن نیست.
وی افزود: «دایرةالمعارف عکاسی» بیش از 700 صفحه دارد و هر مدخل آن صاحب عکس رنگی است. با توجه به این ساختار، ناشرانی که برای انتشار کتاب به آنها مراجعه کردم، پیشنهادهایی برای انتشار کتاب ارائه دادند که حیرت انگیز است. به عنوان مثال برخی گفتند که تعداد صفحات آن را کم کنم و یا برخی دیگر اشاره کردند که عکسهایش را بردارم. ناشری نیز گفت که تنها حاضر است کتاب را به صورت ebook منتشر کند.
عباسی در ادامه با اشاره به وضعیت مالی نامناسب ناشران عرصه هنر، گفت: متاسفانه اکثر ناشران فعال در حوزه هنر، وضعیت مناسبی از نظر تولید و پخش کتاب ندارند. گران بودن تولید کتابهایی مانند «دایرةالمعارف عکاسی» باعث میشود که در نهایت کتاب با بهای گزافی روانه کتابفروشیها شده و دست مصرف کننده واقعی به آن نرسد. ناشران دولتی نیز عملکرد درستی ندارند؛ به عبارتی چون بودجه آنها را دولت تامین میکند و در واقع کارمند دولت هستند، بنابراین پس از انتشار کتابها، چندان تلاشی در توزیع آن، حتی برای برگشت سرمایه خود نمیکنند.
اسماعيل عباسی، عكاس، مترجم، نويسنده، استاد دانشگاه و داور عكس، دانش آموخته دو رشته مترجمی زبان انگليسی و حقوق و علوم سياسی از دانشگاه تهران است. «فرهنگ عکاسی» و «گنجینه موزه عکسخانه شهر» نام دو کتاب تالیفی عباسی است.
همچنین نام شماری از مشهورترین ترجمههای منتشر شده اسماعیل عباسی به این شرح است: «كار با دوربين عكاسی» باربارا آپتين و جان آپتين، «چگونه عكس بگيريم؟» نيل جانسون، «نقد عكس: درآمدی بر درک تصوير» تری برت (ترجمه با همکاری کاوه میرعباسی)، «چگونه عكس ببينيم: مردم» ژاک لو، «چگونه عكس ببينيم؟: حيوانات» ه. دی. کولمن، «فتوژورناليسم» كنت كوبر، «شعر چگونه ساخته میشود؟» ولادیمیر مایاکوفسکی، «تركيببندی در عكاسی» ديويد پركل (ترجمه با همکاری احسان قنبری فرد) و «زبان عكس: عكس چگونه از ماجراها و روابط پرده برمیدارد» رابرت اكرت (ترجمه با همکاری محسن بايرامنژاد).
نظر شما