پنجشنبه ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۱۱:۰۶
باباچاهی همواره زبان و فرم تازه‌ای را تجربه می‌کند

علی قنبری در مراسم رونمایی از جدیدترین کتاب شعر علی باباچاهی ضمن بیان ویژگی‌های شعری این شاعر گفت که باباچاهی یک شاعر پست‌مدرن و تجربه‌گراست و در هر کتاب جدید به تجربه‌های تازه‌ای در مقوله‌های فرم و زبان شعری می‌پردازد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از جدیدترین مجموعه شعر علی باباچاهی با عنوان «اتاق بر آب راه می‌رود» عصر دیروز چهارشنبه 23 اردیبهشت (1394) با حضور علی عبداللهی، علی قنبری، هادی حسینی نژاد و علی باباچاهی در سالن کتاب و هنر، بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.

باباچاهی در هر کتاب خود به تجربه‌های جدید می‌پردازد
علی قنبری، شاعر و منتقد ادبی در این مراسم گفت: ما همیشه علی باباچاهی را جوان و سرحال دیده‌ایم. ایشان همیشه یک رویکرد جوانانه و متفاوت از شاعران دیگر نسبت به شعر داشته و البته همیشه نیز در حال گفت‌وگو با جوانان درباره مباحث ادبی جالب و جدید است.

وی افزود: در این دهه عادت کرده‌ایم که در هر جایی که بحث جدید و تازه‌ای درباره ادبیات در جریان است، علی باباچاهی را در یک طرف این بحث ببینیم. باباچاهی یکی از شاعرانی است که برای نخستین بار رویکرد پسامدرن در شعر را مطرح کرد. یکی از مهم‌ترین مولفه‌های اشعار باباچاهی، در واقع همان مهم‌ترین مولفه شعر پست‌مدرن، یعنی مساله «عدم قطعیت» است.

این منتقد در ادامه به بحث تجربه‌گرایی در زندگی شعری باباچاهی نیز اشاره کرد و گفت: باباچاهی از دهه 70 به بعد که وارد عرصه جدیدی از شعر شد، مدام در حال تجربه‌گرایی است. وی حتی از این دهه به بعد در هر کتاب خود به تجربه‌های جدیدی در عرصه زبان و ساختارهای شعری دست زده است.

قنبری در ادامه دیگر ویژگی‌های اشعار باباچاهی را به این شرح معرفی کرد: دارا بودن زبان شیزوفرنیک، یکی از ویژگی‌های اشعار باباچاهی است که بحث عدم قطعیت در شعرها را بیشتر عیان می‌کند. همچنین شعرهای این شاعر به یکی دیگر از مولفه‌های شعر پست مدرن یعنی طنز و یا «Irony» نیز مشهور است.

شاعر مجموعه شعر «یک ساعت سعد با مارک وستندواچ» همچنین اظهار کرد: زبان شعرهای باباچاهی یک زبان دموکراتیک است و ایشان در آثار خود به گونه‌ای متن را به مخاطب واگذار می‌کند.

ترجمه اشعار باباچاهی به زبان‌های دیگر مشکل است
علی عبداللهی، شاعر و مترجم نیز در این مراسم گفت: من می‌خواهم در این مراسم درباره مساله ترجمه پذیری اشعار باباچاهی صحبت کنم. عرصه ترجمه به طور کل یک عرصه نسبی است و هیچ متنی، حتی گفت‌وگوهای روزانه قابلیت ترجمه صد در صد به زبان‌های دیگر را ندارد. چون در شعر چون  هم پیام و هم ارزش‌های زیباشناسانه‌ای که پیام با آن به مخاطب فرستاده می‌شود، مهم است، مترجم در برگردان آن به دردسر می‌افتد. به هر حال ساختارهای شعری در هر زبانی نسبت به زبان‌های دیگر تفاوت‌های بنیادین دارد.

وی افزود: شعر تجربه‌گرا و شعر پست‌مدرن عرصه‌های جدیدی را در زبان تجربه می‌کند. همچنین مساله‌ای به نام «عدم قطعیت» نیز باعث می‌شود که تعدد معانی در هر سطر شعری زیاد شده و مخاطب را به دردسر بیندازد. اشعار علی باباچاهی نیز همین ویژگی‌ها را دارند. همین مساله ترجمه اشعار باباچاهی به زبان‌های دیگر را بسیار سخت می‌کند.
مترجم اشعار باباچاهی خود باید ادیبی تجربه‌گرا باشد.

عبداللهی در ادامه با اشاره به این نکته که هر ترجمه‌ای یک تولد دوباره در زبان است، گفت: علی باباچاهی در طول سال‌های شاعری خود از شعر کلاسیک شروع کرده و در ادامه ضمن تجربه شعر نیمایی و شعر سپید در دهه 70 به سمت شعرهای تجربه‌گرا حرکت کرد. این نوع از اشعار ایشان حتی در هر کتاب جدید نیز با هم تفاوت‌های بنیادین دارند.
وی افزود: به عبارتی علی باباچاهی از دهه 70 به بعد کتاب به کتاب به تجربه‌های جدید دست زده است. بنابراین نگاه مترجم به این نوع اشعار باید یک نگاه تجربه‌گرا باشد یا به نظر من مترجم اشعار علی باباچاهی باید خود ادیبی تجربه‌گرا باشد.

خبرخوب و خبر بد
هادی حسینی نژاد نیز در این مراسم گفت: یک خبر خوب و یک خبر باعث شده که ما در اینجا جمع شویم. خبر خوب انتشار جدیدترین کتاب استاد باباچاهی است و خبر بد درگذشت شاعر ارجمند محمدعلی سپانلو. من از انتشارات سرزمین اهورایی تشکر می‌کنم که جدیدترین آثار این دو شاعر را منتشر و عرضه کرد.

 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها