اسدالله امرایی در نشست «بررسی ادبیات مکزیک» گفت: در ایران و به ویژه در سالهای اخیر بیشتر رماننویسان و داستاننویسان مکزیک شناخته شدهاند و سپس شاعرها. اما نخستین ترجمههایی که صورت میگرفت از ادبیات اسپانیایی زبان به طور عام و مکزیک از زبانهای واسط بود.
این مترجم افزود: اگر بخواهم به طور مشخص نام ببرم خانم نجمه شبیری در زمره مترجمان خوب اسپانیایی زباناند. امروز شاگردانی در دانشگاهها تربیت میشود که فارغالتحصیلان زبان اسپانیاییاند و این کمک بزرگی به ترجمه ادبیات اسپانیایی به طور عام و ادبیات مکزیک به طور خاص میکند.
مترجم رمان «با چشمان شرمگین» اثر طاهر بنجلون ادامه داد: یک نکته دیگر نیز وجود دارد که برخی از نویسندگان مکزیک به زبان انگلیسی و فرانسه مینویسند. در واقع این عده نویسندگان دو زبانهاند. ترجیح ما این است که ادبیات مکزیک مستقیماً به فارسی ترجمه شود. با توجه به وجود دانشجویان اسپانیایی زبان در ایران این امر باید محقق شود.
افشین یداللهی، شاعر نیز در این نشست گفت: بهترین ترجمه، ترجمه مستقیم است. اگر کسی که ترجمه را انجام میدهد در حین ترجمه شناخت کافی از متن داشته باشد ترجمه خوبی از آب درمیآید. من فکر میکنم که بیشتر آثار ایران را از طریق ترجمه میخوانند. استعارهها و تشبیهات در هر زبان جهان تازهای را برای ما باز میکند. ارتباط بین سوژهها و کلمهها ارتباطی است که مترجم باید آنها را دریابد. اگر دو کلمه در یک زبان با یکدیگر ارتباط داشته باشند و شبیه به هم باشند این دو واژه در زبانی دیگر میتواند ارتباطی شاعرانه بیافریند.
نشست «بررسی ادبیات مکزیک» با حضور اسدالله امرایی، افشین یداللهی، علی اکبر فلاحی، اورلیو آسیااین و اولیسس کانچولا سفیر مکزیک در ایران ظهر امروز در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب واقع در طبقه اول شبستان برگزار شد.
نظر شما