پنجشنبه ۷ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۶:۵۵
رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «در یاد مانده» پاتریک مودیانو

ترجمه کتاب «در یاد مانده» نوشته پاتریک مودیانو برنده جایزه نوبل2014 ، توسط دکتر عزتی‌پور با حضور وزیر کشور و معاون رییس جمهور رونمایی شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از قم، مراسم رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «دریاد مانده» چهار شنبه شب در غرفه پاتق کتاب نمایشگاه کتاب استان قم با حضور رحمانی فضلی وزیر کشور و حجت‌الاسلام والمسلمین شهیدی معاون رییس جمهوری برگزار شد.

در این مراسم علاوه بر حضور جمع زیادی از علاقمندان کتاب ،حجت‌الاسلام بنایی معاون سیاسی امنیتی استاندار قم، سردار هاشمی مدیرکل بنیاد شهید و امور ایثارگران قم، حجتی معاون فرهنگی و هنری اداره کل ارشاد قم و دکتر عزتی پور مترجم کتاب حضور داشتند.
 
کتاب «در یاد مانده» نوشته پاتریک مودیانو، برنده جایزه نوبل ادبیات در سال 2014 توسط دکتر احمد عزتی‌پور ترجمه شده است.
 
چاپ اول این کتاب 159 صفحه‌ای، در شمارگان 50به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از قم، مراسم رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «دریاد مانده» چهار شنبه شب در غرفه پاتق کتاب نمایشگاه کتاب استان قم با حضور رحمانی فضلی وزیر کشور و حجت‌الاسلام والمسلمین شهیدی معاون رییس جمهوری برگزار شد.

در این مراسم علاوه بر حضور جمع زیادی از علاقمندان کتاب ،حجت‌الاسلام بنایی معاون سیاسی امنیتی استاندار قم، سردار هاشمی مدیرکل بنیاد شهید و امور ایثارگران قم، حجتی معاون فرهنگی و هنری اداره کل ارشاد قم و دکتر عزتی پور مترجم کتاب حضور داشتند.
کتاب «در یاد مانده» نوشته پاتریک مودیانو، برنده جایزه نوبل ادبیات در سال 2014 توسط دکتر احمد عزتی‌پور ترجمه شده است.
چاپ اول این کتاب 159 صفحه‌ای، در شمارگان 500 نسخه با قیمت 10 هزار تومان و توسط انتشارات ملورین به مدیریت مریم تنباکویی انجام شده است.
دکتر عزتی‌پور که کتاب «دریاد مانده» را ترجمه کرده، در ابتدای این اثر آورده است:
در ترجمه این کتاب به تناسب حال و هوای ایران، در موارد جزئی به حذف و تلخیص دست زدیم. چاره‌ای نبود. نام بسیاری از کافه‌ها و خیابان‌ها و میدان‌های پاریس و لندن حذف شد. چون جز سردرگمی و پریشانی فایده‌ی دیگری برای خواننده فارسی زبان نداشت. در پایان از خانم مریم تنباکویی، مدیر انتشارات ملورین سپاسگزارم که وسایل نشر این ترجمه را فراهم كردند.
 
0 نسخه با قیمت 10 هزار تومان و توسط انتشارات ملورین به مدیریت مریم تنباکویی انجام شده است.
دکتر عزتی‌پور که کتاب «دریاد مانده» را ترجمه کرده، در ابتدای این اثر آورده است:
در ترجمه این کتاب به تناسب حال و هوای ایران، در موارد جزئی به حذف و تلخیص دست زدیم. چاره‌ای نبود. نام بسیاری از کافه‌ها و خیابان‌ها و میدان‌های پاریس و لندن حذف شد. چون جز سردرگمی و پریشانی فایده ی دیگری برای خواننده فارسی زبان نداشت. در پایان از خانم مریم تنباکویی، مدیر انتشارات ملورین سپاسگزارم که وسایل نشر این ترجمه را فراهم كردند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها