ترجمه رباعيات خيام به زيان پشتو كه توسط صنوبر كاكاجي، آزاديخواه و ضداستعمار هندي ـ پاكستاني انجام شده است به همت خانه فرهنگ ايران در پيشاور در سالروز درگشت كاكاجي در ارديبهشت سال آينده رونمايي ميشود.
اين ديدار به منظور گفتوگو درباره تصحيح و روند آمادهسازي انتشار ترجمه پشتوي «رباعیات خیام» صورت گرفت.
مسئول خانه فرهنگ ايران در پیشاور در اين ديدار گفت: 55 سال قبل صنوبر کاکاجی شاعر انقلابی فقید و ضداستعمار انگلیس و قهرمان جنبش آزادی هند ترجمه بسیار روانی را از زبان فارسی انجام داده است و شما امروز، کار تصحیح آن را انجام ميدهيد.
يوسفي ادامه داد: بيشتر شعرا و متخصصین ادبیات پشتو از سال قبل در مناسبتهای گوناگونی که در خانه فرهنگ ايران برگزار شده همیشه از ترجمه صنوبر کاکاجی به عنوان بهترین ترجمه رباعیات خیام به زبان پشتو در پاکستان نام میبردند.
حنیف خلیل ضمن تأیید گفتههای مسئول خانه فرهنگ كشورمان اظهار كرد: خانه فرهنگ ايران در پیشاور در چند سال گذشته ترجمه رباعیات خیام به پشتو را توسط آقای نجمالدین مواج انجام داد که منتقدین به آن ترجمه ایراد فراوان گرفتند. همان زمان به خانه فرهنگ اعتراض کردند كه ترجمه کاکاجی به پشتو که ارزش ملی دارد را کنار گذاشتهاید. حالا ميبينيم كه خانه فرهنگ ايران انتقادات را وارد دانسته و اقدام به آماده سازي براي انتشار ترجمه کاکاجی از رباعيان خيام، كرده است.
بر اساس این خبر در بزرگداشت صنوبر کاکاجی در 16 دیماه امسال پس از بيان انتقاد چندین سخنران از جمله افتخار حسین، دبیرکل حزب ملی مردمی پاکستان و وزیر اسبق فرهنگ ایالت خیبر پختونخوا که چرا پس از 20 سال هنوز نتوانستهایم ترجمه خیام را به زبان پشتو چاپ كنيم؛ مسئول خانه فرهنگ ايران در پيشاور اعلام آمادگی کرد که اين كتاب را تا مراسم سالگرد صنوبر کاکاجی در ماه مه 2015 (ارديبهشت 1394) چاپ و رونمایی كند.
نظر شما