دوشنبه ۴ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۶:۳۸
نشست شوراي سياست‌گذاري ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد

نشست شوراي سياست‌گذاري و برنامه‌ريزي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اداره‌ كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نشست شوراي سياست‌گذاري و برنامه‌ريزي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني با حضور ابوذر ابراهيمي‌تركمان، رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، آيت‌الله محمدعلي تسخيري، مشاور عالي مقام معظم رهبري در امور جهان اسلام، حجت الاسلام والمسلمين محمدحسن اختري، دبيركل مجمع جهانی اهل بيت(ع)، سید عباس صالحي‌، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و حجت‌الاسلام والمسلمین محمدحسين مختاري، رئيس پژوهشگاه مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی صبح امروز، چهارم اسفندماه در محل اين سازمان برگزار شد.

در اين نشست مباحث مربوط به گسترش ترجمه گنجينه‌هاي معارف اسلامي و علوم انساني از زبان‌هاي فارسي و عربي به ساير زبان‌ها براساس طرح «TOP»مورد بررسي قرار گرفت.

در ابتدا، رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي گفت: هزينه‌هاي بالاي ترجمه و چاپ كتاب، هزينه بالاي حمل و نقل كتب ترجمه شده به خارج از كشور، وجود حساسيت و محدوديت‌هاي كشورهاي هدف براي ورود كتب ترجمه شده، ضعف تبليغات براي معرفي كتاب و همچنين، بالا بودن بهره‌وري در تصدّي‌گري از جمله نقاط ضعفي است كه در گذشته با آن مواجه بوديم و برهمين اساس بنا داريم در چارچوب طرح «TOP» بحث ترجمه به زبان‌هاي ديگر را متحول كنيم.

ابراهيمي‌تركمان استفاده از ظرفيت ناشران معتبر خارجي براي ترجمه متون، كيفيت بالاي متون ترجمه شده توسط ناشران به جهت حفظ برند ناشر پايين بودن هزينه اجراي طرح و بالا بودن بهره‌وري در تولي‌گري از  نقاط قوت اين طرح برشمرد.

عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي در رابطه با الگوهاي بررسي شده ساير كشورها براي تدوين طرح «TOP» گفت: براي تدوين اين طرح تجربيات كشورهاي ديگر را بررسي كرده و پس از تحليل و ارزيابي نقاط قوت و ضعف آنها طرح ملي حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسي به زبان‌هاي ديگر موسوم به «TOP» را براي تشويق مترجمان به منظور ترجمه آثار فارسي به ساير زبان‌ها تدوين كرده‌ايم.

رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، هدف از اجراي طرح «TOP» را گسترش ارتباطات بشري ايجاد زمينه‌هاي همكاري و تعامل ميان ناشران و نويسندگان و همچنين، آشنايي ملل با توليدات علمي و انديشه‌اي ذخائر مكتوب متفكران كشور دانست.

عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي افزود: از ديگر مواردي كه در شاكله اجرايي اين طرح در نظر گرفته شده است، انتخاب كتاب‌هايي با موضوعات اسلام‌شناسي، شيعه‌شناسي، علوم و معارف قرآني، ادبيات داستاني، ادبيات داستاني دفاع مقدس، انقلاب اسلامي و انديشه‌هاي امام (ره) و مقام معظم رهبري، ايران‌شناسي، تاريخ ادبيات ايران، هنر ايراني و داستان‌هاي كودك و نوجوان است.

ابراهيمي‌تركمان با تأكيد بر لزوم تخصيص شاخص‌هاي انتخاب كتاب براي اجراي طرح «TOP»، گفت: اولويت با كتاب‌هاي چاپ شده در سال 2008 به بعد، مناسب بودن براي عرضه در خارج از كشور، اعتبار و ارزش علمي كتاب و دارا بودن استانداردهاي پژوهشي و ... از جمله شاخص‌هاي مربوط به انتخاب كتاب براي اجراي طرح فوق‌الذكر است؛ در اين باب براي بهره‌مندي از اين طرح ناشران در كشورهاي مختلف بايد داراي شرايط عمومي باشند كه از سوي مركز مورد بررسي قرار مي‌گيرد.
پايان اسفندماه، آذرماه، شهريورماه و خردادماه هر سال؛ زمان ثبت نام طرح «TOP»
وي در رابطه با زمان ثبت نام در طرح «TOP»، اظهار كرد: پايان اسفندماه، آذرماه، شهريورماه و خردادماه هر سال به عنوان زمان اصلي ثبت نام اين طرح مدنظر قرار گرفته است.

رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در سخنان پاياني خود، خاطرنشان كرد: مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان عهد‌ه‌دار اجراي  طرح «TOP» خواهد بود.

لزوم اشاعه فرهنگ ناب تشيع و ترجمه كتب اسلامي
آيت‌الله تسخيري، مشاور عالي مقام معظم رهبري در امور جهان اسلام نيز در اين نشست با تأكيد بر بهره‌گيري از فرهنگ ناب تشيع در حوزه ترجمه، گفت: از طريق فرهنگ ناب تشيع مي‌توان به ساماندهي و توسعه ترجمه گنجينه‌هاي معارف اسلامي و علوم انساني از زبان‌هاي فارسي و عربي به ساير زبان‌ها پرداخت.

وي ادامه داد: لازم است تا كار ترجمه را به مؤسساتي كه وظايف اين امر را دنبال مي‌كنند، واگذار كنيم؛ همچنين ترجمه كتب اسلامي را مي بايست در اولويت مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي قرار گيرد.

اتخاذ برنامه‌ريزي، انسجام و هماهنگي در ترجمه آثار
در ادامه اين نشست حجت‌الاسلام والمسلمن اختري، دبير كل مجمع جهاني اهل بيت(ع) اظهار كرد: براي ايجاد ارتباط ميان اندیشمندان و متفکران مذاهب مختلف اسلامی از اقصی نقاط جهان اسلام، مي‌توان به ترجمه و نشر آثار معارف اسلامي و علوم انساني پرداخت؛ در باب ترجمه اين آثار پراكندگي‌هاي بسياري وجود دارد كه با برنامه‌ريزي، انسجام و هماهنگي مي‌توان اين از آنها جلوگيري كرد.

وي افزود: چگونگي اطلاع‌رساني و جمع‌آوري اطلاعات مربوط به ترجمه آثار يكي از اساسي‌ترين اقداماتي است كه بايد در دستور كار قرار گيرد. در كنار اجرايي شدن اين عوامل بايد نسبت به تعداد ترجمه‌هاي نهادهاي ديگر، عناوين ترجمه‌ها و كتاب‌هايي كه تا به حال ترجمه نشده‌اند، توجه داشت.

دبير كل مجمع جهاني اهل بيت(ع)  در رابطه با اجراي طرح «TOP» گفت: اميد است تا اوايل سال آينده، با برنامه‌ريزي‌هاي لازم  بودجه كافي براي ترجمه آثار داشته باشيم و آثاري كه در نظر داريم ترجمه كنيم را به صورت دسته‌بندي با هدايت و نظارت اين مركز ارائه دهيم.

توجه به نكات كليدي جريان‌ساز در شاكله ترجمه
عباس صالحي، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نيز با تأكيد بر هماهنگي و نظارت بر امر ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني، گفت: اين طرح براساس راهبردها و سياست‌هاي تعيين شده پيش مي‌رود؛ براين اساس در گام نخست نيازمند اطلاعات جامع از حوزه ترجمه هستيم.

وي در ادامه بيان كرد: هر آنچه در حوزه ترجمه در اختيار داريم و هر آنچه در آينده بدست مي‌آوريم، بايد جامع باشد بدين دليل كه به عنوان موارد مربوط به جريان شكل‌گيري ترجمه به شمار مي‌روند.

صالحي دومين عامل مؤثر در حوزه ترجمه را آسيب‌شناسي نام برد و گفت: ترتيب و مهارت‌افزايي مترجمان و همچنين آسيب‌شناسي وضعيت ترجمه آنان از مهم‌ترين عواملي بحث ترجمه است.

وي ادامه داد: شناسايي و ارزيابي مستمر جريان ترجمه و نشر آثار ترجمه شده در حوزه معارف اسلامي و علوم انساني در داخل و خارج از كشور و بازخورد آن و همينطور، داوري اين آثار در جريان ترجمه مثمرثمر خواهد بود.

وي در ادامه يادآور شد: اگر اين عوامل به صورت نظام‌مند با استفاده از مترجمان كارآمد صورت گيرد بالطبع مي‌توان شاهد ارائه آثار ترجمه شده سازنده و كاربردي در خارج از كشور بود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها