دوشنبه ۲۷ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۰:۲۱
کامران فانی: «وزیری» حاصل فکر و ادب لهستان را به ایرانیان شناساند/ شعر لهستان از نثرش شاخص‌تر است

مراسم یادبود دکتر روشن وزیری، مترجم ادبیات لهستانی شب گذشته در نشر فزان‌روز برگزار شد. کامران فانی، نسخه‌پژوه و عضو فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در این مراسم گفت: وزیری، نخستین مترجمی بود که حاصل ادبیات و اندیشه لهستان را به ایرانیان شناساند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مراسم یادبود دکتر روشن وزیری، مترجم ادبیات لهستانی شب گذشته 26 بهمن ماه در سالن اجتماعات نشر فرزان‌روز با حضور دکتر داریوش شایگان، بابک احمدی، دکتر ژاله آموزگار، سفیر لهستان ، خانواده دکتر وزیری و جمعی از چهره‌های ادبی و فرهنگی برگزار شد.

کامران فانی در این مراسم با اشاره به دوستی بیست ساله خود با روشن وزیری اظهار کرد: بیست سال از آشنایی من با دکتر روشن وزیری می‌گذرد، در این مدت او را بانویی گرم و صمیمی و فروتن یافتم؛ بانویی که اخلاقش در کنار کارنامه پربار، از او فردی دوست‌داشتنی و بی‌حاشیه ساخت.

فانی: ترجمه‌ از زبان دیگر را جدی بگیریم

فانی ادامه داد: امروزه بسیار از ترجمه‌ها از زبان انگلیسی، فرانسه و گاهی آلمانی صورت می‌گیرد، در حالی‌که دکتر وزیری نخستین کسی بود که فکر و اندیشه لهستان را ترجمه و به ایرانیان شناساند.

 این عضو فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی با تاکید بر این‌که لهستان بیش از آن‌که به نثرش معروف باشد به شعر شاعرانش شهرت دارد گفت: وزیری در انتخاب آثار برای ترجمه، وسواس به خرج می‌داد و به شکل دقیقی دست به انتخاب می‌زد.

وی رمان «سرزمین موعود» را بهترین رمان ترجمه شده وزیری عنوان کرد و ادامه داد: این کتاب گذر یک شهر کوچک لهستان از فئودالیته به سرمایه‌داری را نشان می‌دهد.

آغازی  دیر اما خوب

امیر فریار، پژوهشگر و نویسنده  دیگر سخنران مراسم یادبود دکتر روشن در سخنانی کوتاه به سابقه آشنایی خانوادگی با این مترجم اشاره کرد و گفت: اواخر زندگی روشن وزیری، دیگر زنگ زندگی در صدای روشن نبود.

وی با بیان این‌که روشن وزیری کار ترجمه را دیر آغاز کرد، اظهار کرد: هرچند روشن، کار ترجمه را در دهه شصت و بعد از بازنشستگی از کار پزشکی آغاز کرد اما ترجمه روان و پاکیزه او، ترجمه‌هایش را شاخص کرد.



فریار ادامه داد: روشن، علاوه بر کار ترجمه کتاب مقالاتی را نیز ترجمه می‌کرد که در مجله‌های «جهان کتاب»، «بخارا» و «نگاه نو» منتشر شده است.

 آثاری که دچار مرور زمان نمی‌شود

امیلی امرایی، داستان‌نویس نیز در ادامه این مراسم پشت تریبون رفت و کتاب‌شناسی این مترجم را به حاضران ارائه کرد.

امرایی گفت: انتخاب‌های روشن وزیری نشان از تفکر او در این انتخاب‌ها داشت؛ او از دل ادبیات لهستانی ایدئولوژی را استخراج  و در اختیار خوانندگان ایرانی قرار می‌داد.

وی ادامه داد: دکتر وزیری بعد از بازنشستگی از کار پزشکی در سال 1367 به کار ترجمه روی آورد و با ترجمه آثار لهستانی دری تازه از ادبیات لهستان را به روی خوانندگان باز کرد.

امرایی با اشاره به ترجمه مقاله از سوی این مترجم گفت: هیچکدام از ترجمه‌های روشن وزیری دچار مرور زمان و فراموشی نشده‌اند.



دکتر روشن وزیری، در شهریور ماه سال 1390 پس از ابتلا به تومور مغزی در بیمارستان ایرانمهر تهران مورد جراحی قرار گرفت و پس از آن برای گذراندن دوره نقاهت به منزل دخترش در آمریکا سفر کرد  و در آذرماه به دلیل عوارض ناشی از این تومور مغزی در آمریکا درگذشت.

«بانوی بهشتی»، «سرزمین موعد»، «زندگی بدون تزویر» از جمله ترجمه‌های وزیری است.

مراسم یادبود دکتر روشن وزیری، شب گذشته در سالن اجتماعات نشر فرزان ‌روز در فرماینه برگزار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها