چهارشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۰:۲۴
متن مسیحی، تعلیقات اسلامی و نگاه فلسفی برومر به نیایش/ دلایل مسعود رهبری برای ترجمه کتاب «هنگام نیایش چه می‌کنیم»

مسعود رهبری، مترجم برگزیده شانزدهمین همایش «کتاب سال حوزه» به دلیل ترجمه کتاب «هنگام نيايش چه مي‌كنيم؟(در باب نیایش و سرشت ایمان)» گفت: به نیایش به صورت فلسفی کمتر پرداخته‌اند و کمتر پیش آمده است که یک فیلسوف دین، عمل نیایش را از لحاظ فلسفی تحلیل کند. این موارد در مجموع باعث شد که ترجمه این کتاب توجه داوران را به کتاب جلب کند.

مسعود رهبری که به دلیل ترجمه کتاب «هنگام نيايش چه مي‌كنيم؟ (در باب نیایش و سرشت ایمان)» نوشته «ونسان برومر» در شانزدهمین همایش کتاب سال حوزه رتبه برگزیده را به‌ دست آورد، در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره چگونگی تصمیم‌گیری برای ترجمه این اثر اظهار کرد: سال 1389 همایش روز جهانی فلسفه در تهران برگزار شد و در آن‌جا پرفسور برومر حضور داشت. طی گفت‌وگویی که با هم داشتیم، کتابش را به دکتر قاسم کاکایی هدیه داد. همان‌جا پیشنهاد ترجمه فارسی کتاب را که به زبان انگلیسی نوشته شده است، مطرح کردیم که مورد قبول مؤلف قرار گرفت. با نظارت دکتر کاکایی ترجمه کتاب توسط بنده و اشکان بحرانی آغاز شد که در سال 1392 توسط انتشارات «هرمس» به چاپ رسید.
 
این دانشجوی دکتری فلسفه اسلامی دانشگاه اصفهان نوع نگاه ابتکاری نویسنده به موضوع نیایش را یکی از ویژگی‌های این کتاب دانست و گفت: به موضوع بحث این کتاب ــ‌ که همانا نیایش است ــ‌ به صورت فلسفی، کمتر پرداخته‌اند و  نیایش اغلب در حوزه‌های درون‌دینی مورد توجه قرار می‌گیرد و بیشتر متکلمان، دعا و نیایش را مطرح می‌کنند. کمتر پیش آمده است که یک فیلسوف دین عمل نیایش را از لحاظ فلسفی تحلیل کند.

وی افزود: ونسان برومر این کار را در کتاب، انجام داده بود که در نوع خود اثری بکر است. طبقه‌بندی و  سؤال‌های اصلی و فرعی در این پژوهش و همچنین نوع نگاه نویسنده به نیایش، ابتکاری است. نویسنده، نیایش را از منظر زندگی مؤمنانه و با نگاه ایمانی به جهان مطرح می‌کند و آن را در قالب رابطه عاشقانه مؤمن با غایت نهایی و مطلق هستی مورد بررسی قرار می‌دهد.


رهبری ادامه داد: موضوع دومی که کتاب را متمایز می‌کند، تعلیقاتی است که دکتر قاسم کاکایی بر این کتاب نوشت. کاکایی نگاه مسیحی مؤلف را در تعلیقات با نگاه عرفان اسلامی با محوریت مثلا مولانا در بحث نیایش تطبیق داد. این موارد در مجموع باعث شد که ترجمه این کتاب توجه داوران را به کتاب جلب کند.
 
این مترجم که در حال حاضر کتابی دیگری از ونسان برومر را در دست ترجمه دارد، درباره این کتاب توضیح داد: نزدیک به 70 درصد ترجمه کتاب «گفت‌وگو درباره خدای متشخص» را به پایان برده‌ام و امیدوارم این کار تا پایان امسال یا اواسط سال آینده پایان یابد.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها