دبیر شانزدهمین جایزه کتابسال دفاع مقدس گفت: می توان در سالهای بعد به کتابهای منتشر شده درباره جنگ تحمیلی که هنوز به فارسی ترجمه نشدهاند هم توجه کرد.
وی با بیان این که آثاری که به سفارش ناشران داخلی ترجمه شده باشند هم مورد توجه جشنواره قرار گرفتهاند، افزود: کتابهایی که در داخل کشور ترجمه شده باشند، تنها به شرط توزیع در کشور خارجی ارزیابی شدهاند.
دبیر شانزدهمین جایزه کتاب سال دفاع مقدس گفت: کوشیدیم تا آنجا که ممکن است، آثار حوزه ترجمه را شناسایی کنیم. ترجمه زیرشاخه پر حجمی از نظر تعداد آثار نیست. امیدواریم در سالهای بعد بتوانیم اهرمهای شناسایی بیشتری به دست بیاوریم و آثار بیشتری را داوری کنیم تا مقدمهای باشد برای بهبود ترجمه معکوس کتابهای جنگ تحمیلی.
وی در پاسخ به این سوال که آثار شاخه ترجمه چگونه بدون در نظر گرفتن سال انتشار انتخاب شدند؟ توضیح داد: آثاری که از سال 90 تا 92 به زبان فارسی ترجمه شدند، مورد داوری قرار گرفتند اما میتوان در سالهای آتی به کتابهای منتشر شده درباره جنگ تحمیلی که هنوز به فارسی ترجمه نشدهاند هم توجه کرد.
«چه معیاری در گزینش آثار برتر ترجمه شده دفاع مقدس به زبانهای دیگر داشتهاید؟» محقق در اینباره گفت: عمدتا روی صحت ترجمه و انتقال صحیح مفاهیم تاکید داشتهایم و در اینباره پایبندی مترجم به ارزشهای دفاع مقدس مد نظر نبوده است.
وی از حوزه «مستندنگاری» به عنوان پرکتابترین شاخه یاد کرد و گفت: این بخش شامل خاطرهنگاری و زندگینامه میشود. بیش از 90 درصد کار داوری آثار به پایان رسیده است و داوری باقی کتابهاتا نیمه دیماه ادامه خواهد داشت. آیین پایانی جایزه اواخر دیماه 1393 برگزار میشود.
نظر شما