نویسندگان آلمانی در بازار پرفروشهای ادبیات انگلیسیزبان جایی ندارند. تنها معدودی از آثار ادبیات آلمانی، ترجمهشده به انگلیسی را در بازار کتاب لندن، نیویورک و سانفرانسیسکو میتوان یافت که منتظر کشفشان توسط خوانندگان بالقوه هستند.
اولاً تعداد کتابهای آلمانی که به بازار انگلیسیزبان راه پیدا میکنند کم است و دوم اینکه زمان ترجمه شدن آثار آلمانی به انگلیسی نیز خیلی طول میکشد. این دو اتفاق دست به دست هم داده که بازار ادبیات آلمانی در کشورهای انگلیسیزبان مانند بازار ادبیات انگلیسیزبان در کشور آلمان نباشد.
به هر حال خوانندگان در انگلیس و امریکا قادر بهگزینش مجموعه ادبیات کلاسیک آلمانی هستند و در سال 2014 انتشار آثاری از نوالیس، یورگ بوخنر، راینر ماریا ریلک، جوزف راث، فرانز کافکا و هانس فالادا را میتوان در این بازارها یافت.
«ریکی استوک» از GBO (اداره کتاب آلمان) در نیویورک دراینباره میگوید: در حال حاضر کتابهای دهه 1930 در این بازارها بسیار محبوب است. وی افزود امسال در میان آثار ترجمهشده معاصر میتوان از یورک بکر و وینفرید جرج سیبالد نام برد.
به گفته ریکی استوک، در سه سال اخیر گرایش به سوی ادبیات کودک آلمانی شدت گرفته و درحالتوسعه بین خوانندگان انگلیسیزبان است.
در لیست GBO میتوان آثار غیر داستانی نیز مانند «انتقال جهان» نوشته «یورگن اوسترهامل» و خاطراتی مانند «یواخیم فست» را در کنار آثار سینمایی اقتباسی از روی کتابهای «فرانس لیسزت» و «هاینریش فون کلیست» را مشاهده کرد.
ریکی استوک همچنین درباره رمانهای آلمانی میگوید که در این بخش میکرو-ناشران مترصد چاپ این آثار هستند و در دیگر سو نیز آثار جنایی و آثار متعلق به نویسندگان مهاجر را میتوان در لیست محبوبها دید که به شرح زیر است:
موفقیت «تیمور ورمس» با کتاب «نگاه کن چه کسی پشت توست» منتشرشده در سال 2012 مثالزدنی است. این کتاب ظهور دوباره آدولف هیتلر را در سال 2012 روایت میکند و کمدی تلویزیونی نیز از رویان ساختهشده است که امسال در سال 2014 ترجمهشده و راهی بازار انگلیسیزبان شد.
ترجمه رمان «برج» نوشته «اووه تلکمپ» / نویسنده متولد 1968 در درسدن، با هزاران صفحه که 6 سال پیش در آلمان منتشر شد و چندین جایزه را به خود اختصاص داد (سال 2008 برنده رمان سال آلمان شد) نیز در سال 2014 مثالزدنی است. این کتاب داستان مردم کمونیست آلمان شرقی در زمان اشغال را روایت میکند.
داستان کوتاه Tschick نوشتهشده توسط ولفگانگ هرندورف (درگذشته در سال 2013) که برنده کتاب جوانان سال آلمان در سال 2012 با فروش میلیونی در آلمان که به 24 زبان ترجمهشده از دیگر آثار قابلتوجه و منتشرشده امسال ادبیات آلمان بود که دوستی بچه 14 ساله با یک روس مهاجر را روایت میکند. عنوان ترجمهشده به انگلیسی «چرا ما ماشین سوار میشویم!» است که خوانندگان آمریکایی را در سال 2014 جذب خود کرد.
در لیست صادرات ادبیات آلمان در سال 2014 کتابی کمیک هم دیده میشود. کتاب «بوکسور» نوشته «رینهارد کلیست» است که برای زنده ماندن در کمپ باید دست به مبارزه مرگآور بزند.
خوانندگان علاقهمند به تاریخ اروپای قدیم باید کتاب مارجانا گاپوننکو بنام «مارتا کیست» را بخوانند. نویسنده زاده اوکراین پس از مهاجرت به آلمان پلههای ادبی آلمان را به سرعت طی کرد و جزو نویسندگان مهاجر و موفق در حوزه ادبیات آلمانی شده است.
دیگر نویسنده مهاجر «زوران درونکار» متولد کرواسی است که در تریلرهای خود مستقیم با خواننده حرف میزند و رمان جناییاش «DU» است. زروان میگوید میخواهد روی گردن خواننده نفس بکشد! که اشارهای به شوکهای داستانی خود دارد. رمان «DU» دو سال پیش در آلمان منتشر شد و امسال به زبان انگلیسی برگردانده شد.
«اولگا گرجاسنوآ» متولد باکوی آذربایجان دو سال پیش با انتشار کتاب خود بنام «ماشا» خوانندگان آلمانی را مجذوب خود کرد. ماشا دختری که زبان آلمانی بلد نبوده و وقتی وارد آلمان میشود تجربیات جدیدی در زندگی کسب میکند.
«ماجا هادرلپ» از خانواده اقلیت اسلوونی در اتریش است که در سال 2011 برنده جایزه اینگبرگ باخمن شد و هم به آلمانی و هم به اسلوونی مینویسد. کتاب وی بنام «فرشته فراموشی» معروف بوده و امسال به زبان انگلیسی برگردانده شده و راهی بازار نشر شد.
دو رمان «آندریاس مایر» که به زبان انگلیسی در سال 2014 منتشرشده بنامهای «خانه» و «اتاق» و سومی بنام «خیابان» که برای تابستان 2015 آماده انتشار میشود، ازجمله آثاری است که وارد دنیای انگلیسیزبان شده است تا در بازار کتاب امریکا و انگلیس از یک نویسنده آلمانی به فروش رود.
و درنهایت در فهرست امسال ترجمه اثری از یک هنرمند مشهور ادبی بنام دانیل کلمن و رمانش بنام «اف» است که در آلمان در سال 2013 به چاپ رسید. کلمن در سال 2006 با داستان اندازهگیری جهان یکی از پرفروشهای آلمان را به خود اختصاص داده بود و ناشران آمریکایی امیدوارند با ترجمه آثار وی بتوانند سود خوبی کنند.
در مجموع بازار ترجمه ادبیات آلمانی برای انگلیسیزبانان مفید ارزیابیشده است تا با بازاریابی مناسب فروش خوبی را نصیب ناشران کند.
کتابهای یادشده در بالا همگی در 12 ماه گذشته ترجمه و راهی بازار آمریکا و انگلیس و بعضاً کشورهای انگلیسیزبان شده است.
گفتنی است «اداره کتاب آلمان» در این مدت 80 کتاب که اغلب رمان، غیر داستانی و کودک است را وارد بازار انگلیسی-امریکایی کرده است.
نظر شما