جمعه ۱۴ آذر ۱۳۹۳ - ۰۹:۳۰
بی نیاز: ممیزی غلط منجر به انتشار آثار متوسط و  سطحی می‌شود

فتح الله بی نیاز،‌ داستان نویس گفت: ممیزی غلط در حوزه داستان باعث خنثی شدن شخصیت‌های داستان می شود. نویسندگان ما نمی توانند تصاویر عاشقانه را که بر پایه منطق داستان است در داستانشان بیاورند یا مجبورند در این زمینه بسیار محدود عمل کنند.در صورتی که گاه بار اصلی داستان بر پایه همین جنبه عاطفی بنا شده و طبیعی است که مخاطب چنین اثری احساس می کند با اثری سطحی و متوسط مواجه است.

 بی نیاز درباره ممیزی کتاب و تاثیر آن بر حوزه ترجمه به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: افراط و تفریط‌های بی رویه ممیزی در حوزه ترجمه مخاطبان ما را طی این سال‌ها با آثاری مواجه کرده که اساساً با اصلشان متفاوتند. به عنوان نمونه اگر به داستان «دختری از پرو» اثر یوسا که با ترجمه خسته کیهان به فارسی برگردان شده نگاه کنید، شاهد خواهید بود که این اثر چقدر با اصل آن متفاوت است. داستان این کتاب درباره زنی بدکاره است اما به دلیل تاثیر منفی ممیزی در برگردان فارسی، با یک شخصیت قدیسه مواجهیم.

نویسنده «دریاسالار بی‌دریا» افزود: وقتی مخاطبان با یک نمونه از این تفاوت‌های فاحش مواجه می‌شوند در نگاه کلی نسبت به کل آثار ترجمه نگاه بدبینانه پیدا می‌کنند و ترجیح می دهند سراغ چاپ‌های قدیم یا کتاب‌هایی که خارج از روال رسمی کشور منتشر شده و به صورت قاچاق به فروش می‌رسند بروند.
 
فتح الله بی‌نیاز متولد ۱۳۲۷ نویسنده پرکار معاصر در حوزه داستان‌نویسی و نقد و پژوهش ادبی است. از او که دوره‌اي دبیری جایزه ادبی مهرگان را بر عهده داشته کتاب‌هایی همچون «بعد از مرگ هنوز می‌میرم»، «ترجیع‌بندی برای شاعران جوان»، «دریاسالار بی‌دریا»، «عطش ماندگار»، «مکانی به وسعت هیچ» و «ملاقات با مسیح» را منتشر كرده است.

 پیشینه این پرونده در خبرگزای کتاب:


گفت‌وگوی عباس مخبر، محمد سلمانی ،لیلی گلستان، مجتبی ویسی، پرویز شهدی، منصوره شریف زاده، فریاد شیری،  علی موذنی، خجسته کیهان، حسین یعقوبی، علی قانع، اصغر نوری، علی عبدالهی، علی اصغر شیرزادی و غلامرضا امامی را در این‌باره بخوانید.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها