دوشنبه ۲۶ آبان ۱۳۹۳ - ۱۰:۱۹
شایگان: دولت‌آبادی بزرگترین رمان‌نویس معاصر ایران است/ هنرمندی حساس، پراضطراب و مجروح از درد درون

شامگاه یکشنبه نشان شوالیه هنر و ادب وزارت فرهنگ فرانسه که به امضای وزیر فرهنگ فرانسه رسیده بود توسط برونو فوشه سفیر فرانسه در ایران در محل سفارت فرانسه در تهران به محمود دولت آبادی اهدا شد. دکتر داریوش شایگان، فیلسوف ایرانی در این مراسم دولت آبادی را یکی از بهترین رمان‌نویسان ایرانی دانست و گفت:‌ دولت آبادی مثل هر هنرمند راستینی، حساس، پراضطراب و مجروح از درد درون است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) شایگان، بعد از ایراد سخنرانی خود به زبان فرانسه، آن را به فارسی ترجمه کرد و گفت: دولت‌آبادی بی‌شک یکی از بزرگترین رمان‌نویسان معاصر ایران است. او برخلاف اونوره دو بالزاک، پنجاه‌هزار فنجان قهوه ننوشید تا طی بیست‌سال و به بهای زندگی‌اش بزرگترین شاهکار ادبی قرن نوزدهم، یعنی کمدی انسانی را خلق کند. دولت‌آبادی امّا موفق شد در عرض پانزده‌سال و با گذر از نشیب‌ و فرازهای بسیار، یکی از جذاب‌ترین و بزرگترین حماسه‌های روستایی ایران مدرن را بیافریند؛ کلیدر را. دولت‌آبادی اهل خراسان است، زادگاه پرآوازه حکمت و ادب ایران. او، هم بزرگیِ این سرزمین را در خود متبلور ساخته است، هم زخم‌های آن را.

وی با اشاره به این‌که، آن‌چه در شخصیت استثنایی محمود دولت‌آبادی، علاوه بر استعداد خاص او، مرا مجذوب می‌کند افزود: درستیِ اخلاقی، صداقتِ روشنفکری و اصالتِ تمام‌عیارش در مقابل جهانی است که معرکه‌گیرهای رسانه‌ای، آن را یکسره به اشغال خود درآورده‌اند. دولت‌آبادی مانند هر هنرمند راستینی، حساس است و پراضطراب، مجروح از درد درون، و دلواپس روح آنانی که رؤیاهای پرشهامت‌شان همواره با واقعیات مبتذل در تعارض‌اند، دنیایی که نسبت به تمنای قلبِ جوینده حقیقت و آزادی، بی‌اعتناست.

این متفکر ادامه داد: این ابوالهول ناشناخته، یا کم‌شناخته یا کسی چه می‌داند شاید بسیارشناخته، در سیر و سلوک درونی خود مردی است در تبعید. آنچه مربوط به خوانندگان او می‌شود، که بسیارند، هم امشب در اینجا، و در همه‌جا، با اجازه او، با حلول در وجودش و همزبان با شاعر بزرگ فرانسوی، می‌خواهم بگویم:
تو می‌شِناسی‌اش ای خواننده، این هیولای ظریف را
ـ همزاد من ـ برادر من ـ ای خواننده ریاکار! »

برونو فوشه سفیر فرانسه در سخنان کوتاهی در آیین اعطای این نشان به محمود دلت‌آبادی اظهار کرد: از زمانی‌که آثار دولت‌آبادی در فرانسه منتشر شد جامعه روشنفکری و کتاب‎خوان فرانسه با وی بیشتر آشنا شدند.

ترجمه «جای خالی سلوچ» ترجمه یک اقلیم
دکتر مریم عسگری در ادامه این آیین که در سفارت فرانسه در تهران برگزار شد درباره چگونگی ترجمه «جای خالی سلوچ» به زبان فرانسه گفت: مترجم همیشه ناراضی است و من این احساس را در طول ترجمه کتاب داشتم . برای من ترجمه جای خالی سلوچ ، ترجمه یک اقلیم بود ، ترجمه یک فرهنگ و تاریخ بود. و سعی کردم که « آن» و لحظات را در این رمان برگردانم.

آیین اعطای نشان شوالیه هنر و ادب وزارت فرهنگ فرانسه که با حضور دکتر داریوش شایگان، دکتر نصرالله پورجوادی، کامبیز درم‌بخش، امید روحانی، ترانه شایگان، صدیق تعریف، لیلی گلستان و تعدادی از چهره‌های ادبی و هنری همراه بود، شامگاه یکشنبه در محل سفارت فرانسه در تهران برگزار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها