نقش مميزی در اعتماد مردم به آثار داستانی/ 21
عبداللهی: هشت سال دولت گذشته منجر به نابودی زندگی نویسندگان و حوزه نشر شد
علی عبداللهي گفت: به عنوان مترجمی که حرفه و درآمدش از کتاب است، باید بگویم که وضعیت هشت سال دولت گذشته زندگی نوسندگان و حوزه نشر را نابود کرد. این مترجم معتقد است که شيوه غلط مميزي سبب شده كه مخاطبان به كتابهاي منتشر شده بدبين باشند و به نسخههاي قديمي بسياري از كتابها رجوع كنند؛ حتی اگر كتابهايي بدون كوچكترين اصلاح مميزي منتشر شود.
وي تصريح كرد: من به شخصه در طي سالها كتابهاي بسياري را خواندهام. اما به اين معنا نيست كه از همه آنها تاثير گرفتهام. مخاطب آگاه امروز با نگاهي تحليلگر و نقادانه به خواندن ميپردازد و خود، اين اشراف را دارد كه ديدگاههاي مطرح شده در كتابي را رد يا تاييد كند. مطمئن باشيد اگر كتابي فاقد ارزشهاي لازم باشد، مخاطبان آن را كنار خواهند گذاشت.
این مترجم اضافه کرد: معتقدم در وضعیتی كه كتابها در كشور ما با تيراژ بسيار پايين منتشر ميشوند و رسانههايي چون شبكههاي ماهوارهاي بيشترين تاثيرگذاري را بر مخاطبان دارند، شيوههای دست و پا گیر مميزي بيشترين آسيب را به فرهنگ وارد ميكند و سبب ميشود كه كتابها حداقل مخاطبان خود را نيز از دست بدهند.
وي افزود: به شخصه به عنوان يك مترجم كه حرفه و درآمدش از همين راه است بايد بگويم، وضعیت هشت سال گذشته زندگی من را به نابودي كشانده. در شرايطي كه شمارگان كتابها به 400 یا 500 نسخه تقليل يافته چگونه مي توان توقع داشت كه معیشت نويسنده و ناشر از اين راه بگذرد؟ شيوه غلط مميزي سبب شده كه خوانندگان به كتابهاي منتشر شده بدبين باشند و به نسخه هاي قديمي بسياري از كتابها رجوع كنند؛ حتی اگر كتابهايي بدون كوچكترين اصلاح مميزي منتشر شود.
علي عبدالهي، شاعر و مترجم زبان آلماني است.«فریدریش نیچه، زندگی و آثار»، «شیللر برای معاصران»،«جادوگرانی که خودشان را جادو کردند»، «آینه در آینه» از جمله ترجمه هاي وي به حساب مي آيد.
پیشینه این پرونده در خبرگزاری کتاب:
گفتوگوی عباس مخبر ، محمد سلمانی، لیلی گلستان، مجتبی ویسی پرویز شهدی اصغر نوری و علی قانع را در این باره بخوانید.
نظر شما