شنبه ۱۰ آبان ۱۳۹۳ - ۱۰:۰۴
روایت فوئنتس از تنهایی انسان معاصر با «آواز خنیاگران کور»/جست‌وجو برای یافتن یک زن در میان دست‌نوشته‌ها

زهرا رهبانی که به تازگی مجموعه داستان «آواز خنیاگران کور» اثر کارلوس فوئنتس با برگردان وی منتشر شده،‌ درباره این مجموعه گفت: داستان‌های این کتاب روایتگر تنهایی انسان معاصر هستند و مخاطب این تنهایی را با وجود در جمع بودن شخصیت‌ها حس می‌کند. قهرمان داستان «عروسک‌ها»ی این کتاب در میان دست‌نوشته‌هایش به دنبال زنی که دلبسته اوست،‌ می‌گردد.

رهبانی به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره شخصیت‌های کتاب «آواز خنیاگران کور» توضیح داد: شخصیت‌ها در اغلب داستان‌های این مجموعه دنبال یافتن هویت خویش‌اند. به عنوان نمونه فوئنتس در داستان «عروسک‌ها»ی این کتاب از مردی می‌گوید که در میان وسایل خود دستنوشته‌ای از کودکی‌اش را می‌یابد. این دست‌نوشته درباره دختری است که وی در کودکی دلبسته‌اش بوده. شخصیت داستان به جستجوی وی می‌رود و سرانجام او را در موقعیتی می‌یابد که فلج شده و روی صندلی چرخ‌دار نشسته است.

وی درباره عنوان کتاب نیز گفت: عنوان اصلی این مجموعه به معنای «مانند کورها خواندن» است  اما از آنجا که این معنا در زبان فارسی دارای بار معنایی منفی و مغایر با معنی اصلی آن است،‌ من آن را در برگردان فارسی به «آواز خنیاگران کور» تغییر دادم.

این مترجم افزود: مخاطب در این داستان‌ها با فضایی چند لایه و پیچیده مواجه می‌شود. داستان‌ها اشاره تلویحی به این معنا دارند که درک حقیقت به سادگی امکان‌پذیر نیست و نیاز به کاوش دارد. این پیچیدگی داستا‌نها، برگردان اثر را نیز دشوار می‌کند و دقت زیادی را در ترجمه می‌طلبد. به عنوان نمونه در داستانی از این کتاب، با دو شخصیت به نام «النا» مواجه هستیم. در کشور مکزیک رسم است که اسم مادر را روی کودک می‌گذارند و ترجمه این متن برای مترجمی که با فرهنگ آمریکای لاتین آشنایی ندارد، بسیار دشوار است.

به گفته وی، این مجموعه شامل 6 داستان به نامهای «دو النا» «ملکه عروسک ها» «اخلاقیات قدیم» «بهای زندگی» «روح پاک» و «افعی دریا» است که برگردان فارسی آن از زبان اصلی صورت گرفته است.

رهبانی درباره زبان فوئنتس در این اثر گفت:در دوره‌ای از تاریخ، کشور اسپانیا، مکزیک را به اشغال خود درآورد و این موضوع باعث ادغام زبانی شد. فوئنتس در آثارش در به کارگیری کلمات اصیل مکزیکی، و نه اسپانیایی، تعصب دارد و از این واژگان بسیار استفاده می‌کند. جنس زبان او در نگاه کلی آهنگین است.

وی ادامه داد: داستان‌های این نویسنده بازتاب دهنده موقعیت جامعه‌ای است که نویسنده از نزدیک زیسته و تجربه کرده است. در این کتاب گاهشماری از زندگی فوئنس به قلم نویسنده آمده که به نظرم این گاهشمار در درک بهتر داستان‌ها به مخاطب کمک می‌کند.

این مترجم درباره دیگر آثار در دست انتشارش گفت:‌ مجموعه داستان «النا» اثر «لوئیس بریتو گارسیا» با برگردان من به تازگی به چاپ دوم رسیده است. گارسیا در این اثر با طنزی تلخ به بیان اتفاقات پرداخته است. او در این داستان‌ها از ادبیات دیگر کشورها بسیار بهره برده و داستان «باغ پیر کوهستان» این مجموعه برگرفته از یکی از اشعار خیام است.

در پشت جلد کتاب می‌خوانیم: ‌«آواز خنیاگران کور سفری است به سوی سرزمین سراب، نقطه عطفی است بر تقدیر غم انگیر و حیرت انگیز واقعی. کنکاشی است در جستجوی دستیابی انسان، آگاهانه یا ناآگاهانه به آزادی.»

زهرا رهبانی، متولد تهران و دانش آموخته ادبیات مکزیک است. کتاب‌های «جزیره زیر دریا» «خاطرات: زندگی من در کنار چه» «سفر فیل» «سکوت پری‌های دریا» «صد غزل عاشقانه» «قابیل» «اسرار دخمه جنی»‌و «النا» از جمله آثاری‌اند که به قلم وی ترجمه شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها