ولادیمیر گریگوریوف معاون مطبوعاتی و ارتباطاتی دولت فدرال روسیه و یکی از بنیانگذاران این تشکیلات گفت مترجمان از طریق چنین کنگرههایی میتوانند دست به تبادل خرد،دانش و تجربه حرفهای بزنند و ما نیز میتوانیم آن را پلی برای اتصال بین ملتها قرار دهیم. به گفته وی مترجم واژهای را به واژه زبان خود تبدیل نمیکند،بلکه پل قابللمس بین ذهنیت دو فرهنگ مختلف را ایجاد میکند. در این کنگره دوروزه بیش از 300 اثر در 9 بخش بین مترجمان مدعو موردبحث و بررسی قرار گرفت.
اهدای جوایز برندگان رقابت مترجمان «ریدراشا»
همچنین جایزه برندگان رقابت ترجمه «ریدراشا» - جایزه بینالمللی آثار ترجمهشده از زبان روسی به سایر زبانها – در خانه پاشکوف، که جزئی از کتابخانه دولتی روسیه وابسته به انجمن ترجمه است، اهدا شد.
جایزه ریدراشا در 4 بخش برگزار شد که فینالیستهای آن 9 شهریور انتخابشده بودند.این هفته در خلال برگزاری کنفرانس بینالمللی مترجمان جایزه برندگان اهدا شد.(5 هزار یورو به برنده و 3 هزار یورو به ناشر)
اسامی برندگان در 4 بخش به شرح زیر است:
برنده بخش ادبیات کلاسیک قرن 19 روسیه:
«آلخاندرو آریل گونزالس» برای ترجمه رمانی متعلق به فئودور دوستوفسکی بنام دوبل به زبان آرژانتینی
برنده بخش ادبیات قرن 20 روسیه (کارهای قبل از 1990):
«الکساندر نیتسبرگ» برای ترجمه رمانی متعلق به میخائیل بولگاکوف بنام استاد و مارگاریتا به زبان اتریشی
بخش ادبیات معاصر روسیه (آثار بعد از 1990):
«ماریان شوارتس» برای ترجمه رمانی از لئونید یوزفوویچ بنام لباسی بر تن سگ خالدار به زبان انگلیسی
برنده بخش شعر:
«لئو ونفی» برای ترجمه ترانههای الکساندر پوشکین به زبان چینی
نظر شما