جمعه ۱۴ شهریور ۱۳۹۳ - ۱۱:۳۳
پاسخ مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری به ایبنا: نیازمند تربیت نسل جدید مترجم و رایزنی برای توزیع آثار دفاع مقدس در کشورهای دیگر هستیم

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با تاکید بر اهمیت آشنایی نسل جوان کشور‌های دیگر با آثار حوزه دفاع مقدس، گفت: تربیت نسل جدید مترجم آثار دفاع مقدس برای این مرکز اهمیت دارد.

سعیده حسینجانی، مدیر جدید مرکز ترجمه حوزه هنری به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره تصمیم‌های تازه این مرکز توضیح داد: متمرکز شدن بر ترجمه آثار حوزه انقلاب اسلامی و دفاع مقدس در قالب‌های مختلف شعر، داستان، داستان کوتاه، خاطره و حتی پژوهشی از مهم‌ترین اهداف ما در دوره تازه است.

وی با بیان این‌که در این مرکز بیشتر بر ترجمه آثار به زبان‌های انگلیسی، عربی و اردو تاکید داریم، افزود: گام بعدی ما ترجمه آثار به زبان‌های روسی، اسپانیایی و دیگر زبان‌های زنده دنیاست.

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در پاسخ به این سوال که چه کاستی‌هایی در ترجمه‌های انجام شده حوزه هنری وجود دارد؟ گفت: مدیران و مسئولان گذشته زحمت زیادی برای این مرکز کشیده‌اند و این کوشش‌ها قابل قدردانی است. ما هم در پی تمرکز بیشتر بر ترجمه آثار حوزه‌های انقلاب اسلامی و دفاع مقدس هستیم.

حسینجانی درباره برنامه‌هایی که برای این مرکز تدارک دیده است، توضیح داد: مترجم‌های خوبی برای ترجمه آثار دفاع مقدس داریم و معتقدم ظرفیت‌هایی هم باید در این زمینه شناسایی شوند. بنابراین، راه‌اندازی کارگاه‌های ترجمه را در برنامه داریم که نخستین کارگاه برای زبان عربی، پاییز امسال (1393) برگزار می‌شود.

وی در این‌باره افزود: البته برگزاری کار‌گاه‌های دیگر برای زبان‌های اردو، انگلیسی، روسی و اسپانیایی هم در هدف‌گذاری‌های تازه ما دیده شده است. به هر حال، برای ما این موضوع اهمیت دارد که مترجمانی از نسل جدید را برای ترجمه حوزه‌های انقلاب اسلامی و دفاع مقدس تربیت کنیم.

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در پاسخ به این سوال که آیا از نحوه توزیع آثار ترجمه شده در کشور‌های دیگر رضایت دارید؟ گفت: به یقین، مهم‌ترین هدف پس از ترجمه آثار، رساندن آن به دست مخاطبان کشور‌های هدف است. معتقدم کتاب‌های حوزه دفاع مقدس باید به دست نسل جوان کشور‌های دیگر برسد. با اطلاعی که از کشور هندوستان به دست آورده‌ام، جوانان این کشور به دلیل بزرگ‌شدن در محیطی با فرهنگ‌ها و ادیان مختلف، تمایل بسیاری برای مطالعه فرهنگ دیگر کشور‌ها دارند و جامعه هدف مناسبی محسوب می‌شوند.

حسینجانی با بیان این‌که راهکار‌هایی برای رساندن این آثار به دست مخاطبان اصلی اندیشیده‌ایم، افزود: بر این اساس، رایزنی‌هایی را با کشور‌های مختلف آغاز کرده‌ایم و صحبت‌هایی با دانشجویان کشور‌های دیگر که در دانشگاه تهران تحصیل می‌کنند آغاز شده است تا مخاطب‌شناسی مناسبی انجام گیرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها