یکشنبه ۱۲ مرداد ۱۳۹۳ - ۰۹:۰۰
حضور در صنعت نشر بین‌الملل نیازمند ارتباطات جهانی است/ تحریم و دشواري‌هاي صنعت نشر

محمود شکریه با بیان این‌که تحریم، صنعت نشر کشور را دچار مشکل کرده است گفت:‌ حضور در صنعت نشر بین‌الملل نیازمند ارتباطات جهانی است.

دکتر محمود شکریه،‌ استادتمام دانشگاه علم و صنعت ایران و مولف کتاب انگلیسی «تنش‌های پسماند در مواد کامپوزیت» در گفت‌‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ظرفیت‌های علمی آثار مولفان ایرانی برای ترجمه به زبان‌های دیگر اظهار کرد:‌ برخلاف عقیده برخی معتقدم که مولفان ایرانی از ظرفیت بالای علمی برخوردارند، بنابراین آثارشان نیز می‌تواند از سوی ناشران خارجی منتشر شود. 

نویسنده ایرانی مجبور است سراغ ناشر خارجی برود
وی با اشاره به تفاوت‌های نشر داخلی و بین‌المللی افزود: محققان مولف ایرانی، ‌برای انتشار کتابی به زبان انگلیسی چاره‌ای جز مراجعه به ناشر خارجی ندارند؛ موضوعی که یکی از مشکلات مولف محقق و صاحب ایده ایرانی است.

دبير کانون مواد و محصولات کامپوزيت ادامه داد: ناشران مطرح خارجی که در حوزه توزیع نیز بسیار موفقند، از شهرت جهانی هم برخوردارند و این در حالی است که اگر اثر انگلیسی زبان مولف ایرانی از سوی ناشر داخلی منتشر شود، بازار خوبی نخواهد داشت. وضعيت تحریم در ایجاد تمایل اندک مولف ایرانی، نسبت به ناشر داخلی بی‌تاثیر نبوده است. 

همکاری با انتشارات «وود هِد» انگلستان
شکریه با اشاره به تجربه شخصی‌اش در انتشار کتابی با همکاری یک ناشر خارجی گفت: کتاب ‌«تنش‌های پسماند در مواد کامپوزیت» را با دعوت انتشارات «وود هِد» که در انگلستان فعالیت می‌کند تالیف کردم. این اثر سال 2014 منتشر شده است. 

پايه‌گذار و رئیس موسسه کامپوزيت ايران درباره محتوای کتاب «تنش‌های پسماند در مواد کامپوزیت» افزود: گاهی اوقات بر اثر فرآیند ساخت شاهد تنش‌‌هایی هستیم که در محصول نهایی ایجاد می‌شود. به‌عنوان نمونه در ساخت بدنه قایق، کشتی و سپر شاهد این وضعیت هستیم که باید شناسایی شوند. برای درک بهتر این حالت می‌توان به تغییر شکل کاغذ بعد از تماسش با آب اشاره کرد. 

محققان ایرانی مقالات بین‌المللی بنویسند
وی اظهار کرد:‌ 16 سال تحقیق و انتشار مقالات متعدد در حوزه مهندسی، زمینه آشنایی ناشر انگلیسی با بنده بود. بر همین اساس معتقدم که‌ انتشار مقالات علمی در نشریات بین‌المللی، در معرفی جهانی محققان ایرانی به‌ویژه به ناشران مطرح بسیار موثر است.

مشاور علمی دفتر همکاری‌های فن‌آوری، تلاش برای حضور در فضای نشر جهانی را بازی توصیف کرد و گفت:‌ چند فصل از کتاب «تنش‌های پسماند در مواد کامپوزیت» از سوی چند محقق بین‌المللی حوزه مهندسی مکانیک تالیف و به قلم بنده ویرایش شده است. چنین ارتباطاتی بین محققان که منجر به عرضه جهانی یک اثر می‌شود، یک بازی بین‌المللی است. 

انتشار کتاب در سطح بین‌المللی راهي دشوار است
شکریه ادامه داد: انتشار کتاب با هدف ارایه در سطح بین‌الملل، یک نوع تجارت و برای ناشر ایرانی راه‌ پر سنگلاخی است، فرآیندی که در حوزه ترجمه معکوس نیز وجود دارد. کتاب برای ترجمه به زبان‌های دیگر باید از سوی افراد متخصص بررسی شود. ایجاد بازار و نظام توزیع برای آثار انگلیسی زبان مولف ایرانی سخت است. 

این مدرس تصریح کرد: صنعت نشر کشور هند با ایجاد نمایندگی نشر «مک گروهیل» تجارب خوبی در حوزه بین‌المللی به دست آورده است، تجاربی که می‌تواند برای صنعت نشر ایران الگو باشد.

مديرمسئول فصلنامه «کامپوزيت» در پایان گفت: دولت، اصلی‌ترین نقش را در بین‌المللی شدن صنعت نشر ایران برعهده دارد؛ بخش خصوصی برای ورود به این عرصه باید ریسک بالایی را متحمل شوند.

مروری بر پرونده ترجمه معکوس
مدیرکل دفتر آموزش عالی غیردولتی وزارت علوم بر این باور است که نویسنده ایرانی برای مطرح شدن، چاره‌ای جز تالیف به زبان انگلیسی ندارد، این در حالی است که با بهره‌گیری از ظرفیت‌های منطقه‌ای می‌توان جایگاه زبان فارسی را تقویت کرد. گفت‌‌وگوی کامل خبرنگار (ایبنا) با کارن ابری‌نیا را اینجـــــــــا بخوانید.  

استادیار دانشگاه صنعتی امیرکبیر نیز توجه به استاندارد‌های نشر بین‌الملل را لازمه حرکت به سمت ترجمه معکوس می‌داند و بر نقش خانه کتاب در اصلاح ساختار صنعت نشر تاکید می‌کند. گفت‌‌وگوی کامل خبرنگار (ایبنا) با مهدی خاکیان را اینجـــــــــــا بخوانید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها