سه‌شنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۳ - ۰۹:۰۳
بهبود مشکلات نشر منوط به فرهنگ دوستی و نگاه بدون تبعیض مسوولان است

علی عبداللهی، شاعر و مترجم معتقد است برای سروسامان دادن به مشکلات چاپ و نشر مشاوران و مسوولان حوزه کتاب باید اشخاص کتابخوان، فرهنگ‌دوست و معتدلی باشند و واقع‌بینانه و بدون تبعیض به مساله فرهنگ و ادبیات بنگرند. آنان باید با نگاهی به پیشرفت‌های جهانی در این حوزه از کشورهای موفق الگو بگیرند و موقعیت پیشرفت ادبیات را فراهم آورند

عبداللهی بالا رفتن سرعت کار در بخش کتاب و پویایی صنعت نشر را از نخستین نیازهای مترجمان و مولفان دانست و به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در این باره گفت: می‌توان کارهای زیادی برای بهتر شدن بخش فرهنگی کشور انجام داد. حمایت‌های مختلف از ناشران و خرید کتاب برای کتابخانه‌های عمومی از مواردی است که می‌تواند در بالا رفتن شمارگان کتاب‌ها تاثیرگذار باشد و از جمع شدن آثار چاپ شده در انبار ناشران جلوگیری کند.

وی افزود: به عقیده من حمایت مستقیم از ناشران ممکن است تاثیر زیادی نداشته باشد اما اگر دولت بدون تبعیض و در فرایندی اصولی از ناشران کتاب بخرد، وضعیت بهتری برای کار در این حوزه ایجاد می‌شود.

این مترجم درباره ویژگی‌های افرادی که مسوولیت را در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دولت یازدهم برعهده خواهند گرفت، گفت: در طول هشت سال اخیر و حتی قبل از آن، فرایند کسب مجوز کتاب‌هایم را ناشران پیگیری می‌کردند و من نه می‌دانم که آن‌ها چه کسانی هستند و نه اطلاعی از نحوه برخورد آن‌ها با ناشران دارم اما معتقدم که رییس آینده این حوزه، باید درباره مسایل فرهنگی با اهل فرهنگ بیشتر از پیش مشورت کند و اشخاصی که نظارت بر نشر را برعهده دارند، حداقل باید با ملاحظات ابتدایی این کار و ساز و کار آثار ادبی- تخیلی رمان‌خوانی آشنا و افرادی معتدل و واقع‌بین باشند.

وی با اشاره به وضعیت ادبیات داستانی در برخی کشورهای همسایه ایران مانند ترکیه توضیح داد: ترکیه به عنوان یکی از همسایگان ایران در سال‌های اخیر تغییرات رو به جلویی داشته و یکی از نویسندگان آن برنده جایزه نوبل شده اما ما همچنان در بند مسایل کوچک و بی‌ارزش مانده‌ایم تا حدی که رمان نویسنده با سابقه‌ای مثل دولت‌آبادی برای نخستین بار به آلمانی و بعد به زبان‌های دیگر چاپ می شود و جوایزی هم می‌گیرد ولی متن فارسی آن در ایران اجازه چاپ ندارد. این در حالی است که تاثیر یک رمان خوب در سطح جهانی به مراتب بیشتر از سخنرانی‌های سیاسی و ارایه بخشنامه‌‌های متعدد است.

کارشناس ارشد زبان و ادبیات آلمانی درباره اجرای قانون ممیزی هم صحبت کرد و گفت: همه نویسندگان و مترجمان کم و بیش عرف رایج در کشور خود را می‌دانند و می‌توانند آثار قابل قبولی را عرضه کند. علاوه بر این اگر کتابی مشکلی هم داشته باشد، امکان شکایت در دادگاهی متشکل از خبرگان آثار ادبی و منتقدان ادبی وجود دارد و کارشناسان و منتقدان ادبی می‌توانند درباره آن اثر اظهارنظر کنند؛ همان‌گونه که مجلات و روزنامه‌ها بعد از انتشار کنترل نظارت می‌شوند.

متن کامل این گفت‌وگو را اینجا بخوانید

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها