محمدمهدي اردبیلی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: در این دوره هشتجلسهای روی ترجمه 6 قطعه از متن پنج فیلسوف شهیر تاریخ فلسفه ــ یعنی افلاطون، ارسطو، اسپینوزا، کانت و هگل ــ کار خواهد شد. این متون به زبان انگلیسی انتخاب شده و در طول جلسات در اختیار مخاطبان قرار میگیرد. این دوره، از هفته آخر خرداد 1393 هر هفته یکشنبهها از ساعت 17 و 30 تا 19 و 30 دقیقه برگزار میشود.
وی افزود: مخاطبان موظفاند برای هر جلسه پاراگراف پیشنهادی را ترجمه كنند و در جلسه بعد به کلاس ارایه دهند. مدرس ابتدا ایرادات معنایی، ویرایشی و نگارشی تمام ترجمهها را اصلاح ميكند و سپس ترجمه نهایی خود را از متن میدهد. در نهایت نیز متن مربوط به هفته آینده در اختیار دانشجویان قرار میگیرد. از جلسه دوم، تدریس کلیت تفکر و اندیشه فیلسوفی که متنش برای ترجمه در اختیار دانشجویان است، بخشی از محتوای کلاس را تشکیل میدهد.
نویسنده کتاب «آگاهی و خودآگاهی در پديدارشناسی روح هگل» در ادامه شرح درس خود در جلسات این کارگاه را به این شرح اعلام کرد: در جلسه نخست ابتدا نکات اولیه و مباحث نظری درباره ترجمه متون فلسفی به زبان فارسی را به حاضران در کلاس ارایه ميكنم و در ادامه به طرح و تشریح ایده «ترجمه در مقام تالیف» و «مترجم در مقام شارح متن» و ایدههایی در باب وضعیت ترجمه متون فلسفی در زبان فارسی میپردازم و در نهایت نیز قطعه معینشده برای جلسه آینده را معرفی میکنم.
اردبیلی همچنین اظهار کرد: «رساله پارمنیدس» افلاطون در جلسه دوم، «کتاب متافیزیک» ارسطو در جلسه سوم، «رساله سیاسی» اسپینوزا در جلسه چهارم، قطعهای از «نقد عقل محض» کانت در جلسه پنجم، قطعهای از «پدیدارشناسی» روح هگل در جلسه ششم و قطعهای از «علم منطق» هگل نیز در جلسه هفتم، متون انتخاب شده از فیلسوفان در هر جلسه است. در جلسه آخر نیز به جمعبندی مباحث میپردازم و در نهایت نیز متن منتخب مورد نظر برای ترجمه گروهی در ترم آینده معرفی میشود.
این مترجم حوزه فلسفه در ادامه درباره دلیل متون انتخاب شده گفت: قطعات انتخابشده به طور توامان هم از حیث زبانی و معنایی واجد دشواری و پیچیدگیاند و هم بیانکننده کلیات اندیشه یا رویکرد فیلسوف مورد نظر هستند. البته شايان ذکر است که بهجز دو متن نخست، سایر متنها میتواند با اجماع نظر خود دانشجویان و با توجه به فعالیتها و دغدغههای آنان انتخاب شوند.
اردبیلی در پایان درباره هدف برپایی و تشکیل این کارگاه گفت: هدف از برگزاری این دوره مقدماتی تشکیل تیمی از علاقهمندان مستعد ترجمه متون فلسفی برای همکاری در انتشار ترجمهای گروهی و جمعی از یک اثر فلسفی در بلندمدت است. بر این اساس بهجز دانشجویان کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته فلسفه، علاقهمندان پیگیر مباحث فلسفی نیز میتوانند به عنوان مخاطب در این دوره شرکت کنند.
محمدمهدی اردبیلی دوره دکترای خود را در رشته فلسفه در دانشگاه تبریز گذرانده است. از کتابهای منتشرشده او میتوان به اثر تالیفی «آگاهی و خودآگاهی در پديدارشناسی روح هگل» و همچنین ترجمههای «می 68 در فرانسه» شامل مجموعه مقالاتی از ژیل دلوز، آلن بدیو و ارنست مندل، «خودآگاهی هگلی و پساساختارگرايان فرانسوی» نوشته دیوید شرمن و «نقادی نقد عقل محض» شامل مقالههایی ازفريدریش ویلهلم نیچه، هنری سیجویک، رابرت استرن و «واسازی هگل» حاوي مجموعه مقالاتی از ژاک دریدا، سایمون کریچلی، هاینتس کیمرله و سوزان گیرهارت اشاره کرد.
موسسه بهاران در تهران، خیابان ولی عصر، بالاتر از زرتشت، روبهروی پمپ بنزین، کوچه نوربخش، پلاک 21 واقع است. علاقهمندان میتوانند برای دریافت اطلاعات بیشتر با شمارههای 88892228 و 88944906 تماس بگیرند.-
شنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۳ - ۰۸:۰۶
نظر شما