پنجشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۳:۲۲
نصری: ترجمه مفهوم اصلی را محدود کرده است

امیر نصری، پژوهشگر حوزه فلسفه هنر در نشست رونمایی از کتاب «فرهنگ نامه تاریخی زیبایی شناسی» گفت: واژه «STATIC» در عنوان اصلی کتاب به معنای «زیبایی شناسی» نیست. معنی این واژه را باید در قرن هجدهم جست و جو کرد که ترجمه درستش «دانش ادراک حسی» است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، نشست رونمایی از کتاب «فرهنگ نامه تاریخی زیبایی شناسی» نوشته دبنی تاونزند با ترجمه فریبرز مجیدی، صبح امروز پنج شنبه، 18 اردیبهشت در سرای اهل قلم نمایشگاه کتاب با حضور امیر نصری، پژوهشگر حوزه فلسفه هنر، اسماعیل پناهی، پژوهشگر، فریبرز مجیدی و علیرضا اسماعیلی، مجری برنامه برگزار شد.

نصری در این نشست گفت: در زبان فارسی تا کنون چنین فرهنگی نداشتیم. کتاب‌هایی که در موسسه متن منتشر شده، بیشتر در حکم راهنماست اما این کتاب برای دانشجویان دوره‌های تکمیلی می تواند مفید باشد. مدخل‌های این کتاب دقیق است. من نمونه ای از این کتاب را در زبان انگلیسی و آلمانی دیده ام.

وی افزود: اما در مورد واژه «static» در عنوان اصلی باید بگویم به طور مثال هنگامی که آثار کانت را می خوانیم، نمی توانیم این واژه را در آن جا «زیبایی شناسی» ترجمه کنیم. بعد از قرن نوزدهم این واژه معانی مختلفی یافت و کاربرد این واژه به عرصه نظریه پردازی باز می گردد. تعبیر دیگر واژه را به عنوان فلسفه هنر باید در نظر بگیریم که بخشی از فلسفه هنر را شامل می شود.

این پژوهشگر ادامه داد: به عنوان شاگرد آقای مجیدی با برخی از معادل‌های کتاب اختلاف دارم که می توانم درباره شان صحبت کنم. وقتی ما به فرض واژه «SUBJECTIVE» را به «ذهنیت گرایی» ترجمه می کنیم خواه و ناخواه پاره‌ای از مفاهیم اولیه‌اش از بین برده‌ایم. ما در کتاب «زیبایی شناسی و ذهنیت» ایشان هم همین نکته را می بینیم.

اسماعیل پناهی، پژوهشگر حوزه فلسفه هنر نیز در این نشست گفت: کتاب «زیبایی شناسی ذهنیت» که آقای مجیدی قبلا ترجمه کردند درخشان است. ترجمه چنین اثری دشوار است. نمونه ای از فرهنگ نامه های فلسفی را سراغ دارم که یکی از آن ها «فرهنگ نامه ریتر» است. این کتاب را آقای بهشتی و همکارانشان ترجمه کرده اند و از سوی انتشارات سمت به چاپ رسیده است. کتاب آقای مجیدی با «فرهنگ نامه ریتر» قابل قیاس نیست، چون آن کتاب را یک گروه ترجمه به فارسی برگردانده؛ در حالی که این کتاب به قلم یک مترجم ترجمه شده است. این محدودیت را در نقد کتاب باید لحاظ کرد.

وی افزود: در قرن 18 کمتر به زیبایی شناسی هنر می پرداختند. بعدها در تعاملاتی که بین نظریه پردازان هنر به وجود آمد، میل به این موضوع بیشتر شد که نظریه های زیبایی شناسی هنر را بررسی کنند. مشکل دیگری که کتاب دارد این است که در بحث زیبایی شناسی و هنر همان گونه که نویسنده گفته، دور باطلی وجود دارد. این موضوع مطرح است که آیا نظریه های زیبایی شناسی باعث می شود که سبک های مختلف ظهور کنند یا سبک ها سبب ظهور نظریه های زیبایی شناسی  هستند.

پناهی اضافه کرد: مولف سعی کرده در برخی از مدخل ها به این موضوع بپردازد. قطعا نظریه های زیبایی شناسی در حوزه های دیگر نیز هست. بنابراین نظریه های زیبایی شناختی حوزه های مختلف به ما کمک می کنند که از محدودیت و در انحصار ماندن برای یک مفهوم در فلسفه خارج شویم.

علیرضا اسماعیلی در این نشست به ارایه آماری از فعالیت های انتشارات متن(فرهنگستان هنر) اشاره کرد و گفت: فرهنگستان هنر در کنار چاپ کتاب در شاخه های مختلف هنر چاپ 80 عنوان کتاب در زمینه فلسفه هنر و زیبایی شناسی را در کارنامه خود دارد.

کتاب «فرهنگ نامه تاریخی زیبایی شناسی» نوشته دبنی تاونزند با ترجمه فریبرز مجیدی با شمارگان 1500 نسخه از سوی موسسه تألیف، ترجمه و نشر آثار هنری(فرهنگستان هنر) بهار امسال (1392) منتشر شده است.

نشست رونمایی از این کتاب صبح امروز، 18 اردیبهشت در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران واقع در طبقه دوم شبستان برگزار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها