پنجشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۸:۴۳
ترويج انجمن‌هاي مردم‌نهاد،دغدغه‌جامعه‌شناسی‌امروز/ موج آشفتگي در بازار ترجمه

رضا فاضل، جامعه‌شناس معتقد است يكي از دغدغه‌هاي امروز در جامعه‌شناسي، ترويج انجمن‌هاي مردم‌نهاد است، زيرا اين انجمن‌ها نقش مهمي در فعاليت‌هاي اجتماعي دارند.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، رضا فاضل جامعه‌شناس و مولف‌ كتاب‌هاي جامعه‌شناسي در  نشست تاثير ترجمه بر تعاملات بين‌المللي ايران افزود: تاسيس انجمن صنفي مترجمان در ايران نشان از اهميت امر ترجمه در كشور دارد، چرا كه ايران در قرن معاصر به عنوان كشوري دنباله‌رو دانش علمي و اجتماعي شناخته مي‌شود كه در راستاي اعتلاي فرهنگ گام برمي‌دارد.

فاضل در ادامه به آشفته‌بازار ترجمه در كشور اشاره كرد و گفت: متاسفانه وضعيت ترجمه در ايران با توجه به اهداف اوليه آن وضعيت اسفناكي را در پيش گرفته است، چرا كه افرادي با احاطه اندك به زبان، خودشان را مترجم تلقي مي‌كنند و در محافل فرهنگي و علمي حضور مي‌يابند.

نسیم تعامل در هوای ترجمه
وي ترجمه را تعاملي بين فرهنگي در مجامع بين‌المللي دانست و گفت: گاندي در جايي مي‌گويد خانه‌ام را با چهارديواري محصور و تمام پنجره‌هايش را گل‌اندود نمي‌كنم، برعكس آرزو دارم نسيم تمام فرهنگ‌ها در كاشانه‌ام وزيدن گيرد اما اجازه نخواهم داد هيچ بادي مرا با خود ببرد. اين سخن گاندي نشان مي‌دهد شناخت ملت‌ها، تفاهم و صلح‌ با آنها باعث گسترش تعاملات در عرصه انديشه و علم مي‌شود و بر اشتراكات فرهنگي مي‌افزايد.

اين مولف، تعاملات بين‌المللي را كه از مجراي مترجمان صورت مي‌گيرد يكي از انگيزه‌هاي كاهش تعصبات قومي دانست و افزود: شناخت تفاوت‌ در فرهنگ‌ها، روحيه اقوام را بالا برده و آنها را به انس و مودت دعوت مي‌كند. مترجمان نيز با كار ترجمه درست و ارسال آن به مجامع بين‌الملل يكي از حلقه‌هاي اين انس و مودت هستند.

اين جامعه‌شناس در ادامه گفت: دولت‌ها بازيگران عرصه بين‌الملل هستند و نسبت به يكديگر توجه خاصي دارند. در اين ميان مترجمان با برقراري ارتباط بين ملت‌ها مي‌توانند سفير انسانيت باشند و از دو طريق انديشه‌ها را تبادل كرده و فرهنگ‌ها را بين ملت‌ها انتقال دهند. 

«کتیبه بیستون» نخستین اثر ترجمه شده
كامران فاني، عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي هم در این نشست با اشاره به پيشينه تاريخي ترجمه در ايران گفت: «كتيبه بيستون» نخستين كتاب فارسي است كه به زبان فارسي باستان تاليف شده و به سه زبان ديگر ترجمه و به كشورهاي ديگر صادر شده است.

وی، محققان و مترجمان را سفيران فرهنگي دانست و افزود: مترجمان بايد به دو سلاح مجهز باشند؛ اول بايد به زبان مبدا آشنا باشند و دوم زبان مقصد را درك كنند.

فانی نقش مترجمان در رسانه‌ها را پررنگ ارزيابي كرد و گفت: در رسانه‌ها كه انتقال اخبار بايد سريع صورت بگيرد مترجمان در انتقال مفاهيم كم‌دقتي مي‌كنند كه بايد اين موضوع اصلاح شود.

نشست«تاثير ترجمه بر تعاملات بين‌المللي ايران» ساعاتي قبل در محل سراي اهل قلم بين‌الملل بيست و هفتمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران برگزار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها