سالن ترجمه از جمله سالنهایی است که از سوی موسسه خانه کتاب در بخش جنبی نمایشگاه بیست و هفتم در حال فعالیت است. در این سالن کتابهای ترجمه شده از مولفان ایرانی در معرض دید عموم علاقهمندان قرار گرفته است. برای بررسی سهم آثار گروه اجتماعی در این سالن سراغ مدیر سالن ترجمه رفتیم. وی معتقد است آثار مولفان ایرانی در حوزه اجتماعی و زیرشاخههای آن، قابل رقابت با آثار خارجی نیست.
دنیا خود را مستقل میداند
وی با اشاره به این که، در سالن ترجمه بیشتر متون دینی و ادبیات در معرض دید علاقهمندان قرار گرفته است،اظهار کرد: در زمینه دین و ادبیات میتوانیم نیاز مخاطبان در فراسوی مرزها را تامین کنیم اما آنها خود را در علومی مانند حوزههای اجتماعی و اقتصادی مستقل میدانند و کمتر آثار مولفان ایرانی را ترجمه میکنند.
عباسلو ادامه داد:با توجه به مساحت سالنی که در اختیار مجموعه قرار گرفته است در حدود پنج هزار عنوان کتاب ترجمه شده در آن گنجاندیم که تقریبا سه هزار عنوان آن را از ناشران خارجی خریداری کردیم.
ترجمه کتاب ریسکپذیری میخواهد
مدیر سالن ترجمه در پاسخ به سوال خبرنگار ایبنا مبنی بر اینکه از کجا و چه زمان باید به کار ترجمه آثار اجتماعی مولفان ایرانی پرداخت؟ گفت: کتاب،کالایی فرهنگی بهشمار میآید، و هنگامیکه بحث کالا به میان میآید، مسایل اقتصادی نیز پیش میآید که متضمن ریسکپذیری ناشران خواهد بود.
عباسلو ادامه داد: شروع این کار زمانی آغاز میشود که از بخش خصوصی حمایتهای مناسبی صورت گیرد و در عین حال نیز مولفان دست به تالیف آثار فاخر بزنند.
این مقام مسوول، به متولیان امر در بحث ترجمه آثار گفت: یکی از پیشنهادهایی که در این میان میتوان به متولیان کرد این است که از کتابهای سال جمهوری اسلامی برای ترجمه استفاده کنند چراکه در بین آثار برگزیده کتابهای خوبی در حوزه اجتماعی دیده می شود، همچنین کتابهای برگزیده شده در کتاب سال نشان میدهد که آنها از مرز داوری چندین داور که خود صاحبنظر هستند گذشته است.
سالن ترجمه،در محل شبستان بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در حال فعالیت بوده و از دهم تا بیستم اردبیهشت ماه در معرض دید علاقهمندان قرار دارد.
نظر شما