به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مراسم رونمایی از 23 عنوان کتاب کودک و نوجوان به زبان اسپانیایی با حضور نماینده مقام معظم رهبری در کشورهای حوزه آمریکای لاتین و مدیرعامل موسسه فرهنگی اندیشه شرق، نماینده فرهنگی سفارت امریکای لاتین در ایران و تنی چند از نویسندگان کودک و نوجوان و خبرنگاران روز شنبه (6 اردیبهشت93) ساعت 10 الی 12 در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوان برگزار شد.
کمکاری در معرفی فرهنگ ایرانی به زبان اسپانیایی
در این مراسم نماینده دفتر بینالمللی مقام معظم رهبری در کشورهای آمریکای لاتین و مدیر موسسه فرهنگی اندیشه شرق گفت: برای گسترش فرهنگ و ادبیات ایرانی – اسلامی به کشورهای اسپانیایی زبان تلاش زیادی برای ترجمه کتابهای ارزشمند در موسسه کردهایم و توانستهایم حدود 300 عنوان کتاب به این زبان ترجمه کرده و 2 مجله اسپانیایی زبان «کوثر» (برای بزرگسالان) و «فرشتگان» (برای کودکان و نوجوانان) را منتشر و در کشورهای حوزه امریکای لاتین توزیع کنیم. اما با توجه به وجود مشکل در توزیع این آثار نیازمند تعامل دوطرفه این کشورها هستیم.
حجتالاسلام محسن ربانی با اشاره به کمکاری در معرفی و صدور فرهنگ ایرانی به زبان اسپانیایی تصریح کرد: با توجه به بررسیهای صورت گرفته و تعامل با بسیاری از افراد ساکن کشورهای اسپانیایی زبان متوجه شدیم آنها علاقه زیادی به ادبیات ایرانی دارند و مشتاقند آثاری مانند مولوی، خیام، عطار، سعدی، حافظ و داستانهای اصیل ایرانی که تا بحال ترجمه صحیح و کاملی در مورد آنها صورت نگرفته است را دریافت کنند.
تمایل زیاد مردم جهان نسبت به آثار ایرانی
مشاور بینالملل جامعه المصطفی ادامه داد: امروزه در ایران بیشتر کتابهایی که از زبان اسپانیایی ترجمه میشود مربوط به کتابهای پرفروش جهان است که خیلی از آنها مناسبت زیادی با فرهنگ و محتوای ایرانی ندارد و اکثر کارها جنبه تجاری دارد. ما باید آثار ارزشمند اسپاینایی زبان را شناسایی کرده و به زبان فارسی برگردانیم تا کودکان و نوجوانان ما نیز با سایر کشورها فرهنگ و آداب و رسوم آنها آشنا شوند.
وی با اشاره به گسترش اسلامهراسی و ایرانهراسی در سطح جهان گفت: این امر سبب ایجاد سوالات زیادی درباره ادبیات ایران در ذهن مردم سطح جهان شده، لذا مراجعات و درخواستهای آنها نسبت به کتابهای ایرانی افزایش زیادی یافته است و باید در این بخش اهتمام جدی ورزیده و با یکدیگر تعامل داشته باشیم.
کتاب؛ بزرگترین نعمت هستی
مشاور عالی مدیرعامل کانون نیز در این مراسم با اشاره به اهمیت کتاب و کتابخوانی در سطح کشور گفت: ما پیرو پیامبرانی هستیم که به ما آموختهاند هرگز نباید از کتاب فاصله بگیریم و باید به واسطه این کتابها با سایر انسانها، فرهنگها، مذاهب و آداب و رسوم آشنا شده و زیستن باشکوهی را تجربه کنیم. اگر افراد مطالعه نکنند بزرگترین نعمت هستی را بعد از نعمت انبیای الهی از دست دادهاند زیرا کتاب فرصتی ایجاد میکند که بتوانیم بهتر ببینیم، بفهمیم و با هم گفتوگو کنیم. هدف عالی تربیت انتقال از نسلی به نسل دیگر است و کتاب بهترین راه انتقال تربیت و فرهنگ، لذا باید برای کودکان رغبت ایجاد کنیم تا با کتاب مأنوس شده و از فرصتهایی که در اختیارشان قرار دارد به بهترین نحو استفاده کنند.
وی ادامه داد: با ترجمه درست و کامل کتابهای ارزشمند به سایر زبانها و همچنین ترجمه کتابهای خوب سایر کشورها به زبان فارسی میتوانیم فرهنگهای خوب را در میان کودکان و نوجوانان اشاعه دهیم.
استقبال اسپانیا از همکاری با موسسات فرهنگی ایران
نماینده فرهنگی آمریکای لاتین در ایران با ابراز خوشحالی از ترجمه آثار ایرانی به زبان اسپانیایی گفت: سفارت اسپانیا دارای درهای بازی به سوی فعالان فرهنگی است و از همکاری با موسسات فرهنگی در ایران استقبال میکند.
پاپلو گان با ابراز خوشحالی از ایجاد جایگاه خاص برای زبان اسپانیایی در ایران به عنوان دومین زبان بینالمللی در سطح جهان گفت: این تفاوت در مقایسه با سایر کشورهای جهان قابل مشاهده است اما ترجمه آثار به زبان اسپانیایی هنوز جایگاه اصلی خودش را پیدا نکرده و نیاز به کار بیشتری دارد. همچنین ما تمایل داریم این همکاری ادامه داشته باشد و آثار نویسندگان کودک و نوجوان ایرانی در فضای اسپانیا مطرح شود.
زبان اسپانیایی اولین زبان دنیاست
مدیر محتوایی موسسه اندیشه شرق درباره اهمیت توجه به زبان اسپانیایی توضیح داد: با توجه به وجود بعد مکانی کشورهای آمریکای لاتین که عمدتاً اسپانیایی زبان هستند با ایران، توجه زیادی به زبان اسپانیایی در کشور ما نشده است. باید توجه داشت به لحاظ تعداد کشور، زبان اسپانیایی اولین زبان دنیاست زیرا 21 کشور در سطح جهان زبان اولشان زبان اسپانیایی است و کشورهای دیگری هم زبان دومشان به این زبان اختصاص دارد و بیش از 30 درصد مردم در ایالات متحده آمریکا به زبان اسپانیایی صحبت میکنند و در سایر قارهها نیز این زبان پراکنده است.
فرهاد فلاح ادامه داد: به طور کلی گویش اول 800میلیون نفر از مردم جهان اسپانیایی بوده و بیش از یک میلیارد نفر به این زبان مسلط هستند که از این میان 117 میلیون کودک و نوجوان در کشورهای آمریکای لاتین زندگی میکنند. بنابراین با ظرفیت و فضای بسیار عظیمی مواجهیم که با پرداختن به آن میتوانیم فرهنگ کشورمان را به این مناطق منتقل کنیم.
فلاح تصریح کرد: در حال حاضر سابقه ترجمه آثار به زبان اسپانیایی در کشور ما بسیار کمرنگ است و موسسات کمی در این زمینه فعالیت کردهاند. با توجه به اینکه شاعرانی مانند حافظ، سعدی و خیام و داستانهایی مانند «هزار و یک شب» از جمله آثار مورد علاقه کودکان و نوجوانان اسپانیایی زبان است. اما متاسفانه ترجمه صحیح و درستی از این آثار در سطح جهان وجود ندارد. البته در حوزه دینی مسوولیت ما سنگینتر است و ما باید با نیازشناسی دینی از کودکان و نوجوانان حوزه آمریکای لاتین و کشورهای اسپانیایی زبان با تولید محتوا برای آنها این نیاز را برطرف کنیم. به عنوان مثال در این دوره توانستهایم کتاب «مهربان مثل مسیح» با موضوع امام خمینی(ره) را برای اولین بار برای آشنایی بیشتر کودکان جهان، به زبان اسپانیایی ترجمه و منتشر کنیم.
حوزه کودک و نوجوان سالم و سفید است
مدیر محتوایی موسسه اندیشه شرق اظهار کرد: کار کودک و نوجوان بسیار سالم و سفید است و با مسایل سیاسی آلوده نشده است. و در صورت عرضه آثار میتوانیم نویسندهها و مشاهیر ارزشمندمان را به دنیا معرفی کرده و ظرفیتهایمان را به آنها بشناسانیم.
وی با اشاره به اینکه در حال حاضر کشور چین که از نظر فرهنگی بسیار دور است در حوزه کودک و نوجوان وارد شده و با انتشار آثار فرهنگی بهره اقتصادی میبرد، گفت: ما به طور جدی برای انتقال فرهنگ به سراسر جهان برنامهریزی کردهایم و مبنای کارمان مسوولیت بوده نه جنبههای اقتصادی، و امیدواریم با ورود افراد شاخص و صاحبنظر در این دوره بتوانیم کار موفقی را انجام دهیم.
عرضه آثار در نمایشگاه بینالمللی کتاب کلمبیا
فلاح ادامه داد: کار ترجمه و انتشار 23 عنوان کتابی که در این مراسم رونمایی شده است در عرض 3 ماه به پایان رسیده که یکی از مصادیق جدی عزم ملی و مدیریت جهادی بوده است. این آثار برای اولین بار در نمایشگاه بینالمللی کتاب کلمبیا در 14 اردیبهشت ماه عرضه خواهد شد و به دست کودکان اسپانیایی زبان خواهد رسید. همچنین 17 اثر دیگر هم در حوزه کودک و نوجوان در دست ترجمه و انتشار داریم که ظرف یک ماه آینده از آنها رونمایی خواهیم کرد که در این آثار نشر جمال با ما همکاری بسیار زیادی داشته است.
وی افزود: با ایجاد تعامل سازنده و همکاری جدی در حوزه زبانهای خارجی میتوانیم نیازهای موجود در حوزه بینالملل را برطرف کنیم. همچنین نویسندههای کودک و نوجوان در تولید آثارشان نباید فقط به پیش فرضهای موجود در ذهن کودکان و نوجوانان ایرانی توجه کنند و باید سعی کنند آثاری ارایه کنند که متناسب با فطرت کودکان در سراسر جهان باشد و آنها نیز بتوانند با این آثار ارتباط برقرار کنند.
ایجاد درختواره موضوعات در حوزه کودک و نوجوان
فلاح ادامه داد: در حوزه کودک و نوجوان نیازمند یک کار پایهای و اصولی هستیم و سعی میکنیم تا به یک درختواره موضوعات در این حوزه دست پیدا کنیم و تمام شاخصهای زیرموضوعی را که قرآن و روایات ما را به انجام آنها دعوت کرده است در نظر بگیریم. سپس براساس این درختواره مکانیابی سنی انجام داده و ببینیم که کودک در چه سنی میتواند این دادهها را به نحو احسن دریافت کند.
وی با اشاره به توجه به فطرت در آثار کودک و نوجوان گفت: سعی میکنیم در مطالبی که در قالبهای مختلف فرهنگی عرضه میکنیم مبنا را فطرت قرار دهیم چرا که با وجود توجه به مساله فطرت در قالبهای مختلف از نظر آموزشی، طنز و فکاهی میتوانیم لذت را به کودکان منتقل کنیم. ما براساس بحرانهایی که در کشورهای هدف وجود داشته و همچنین با مواجهه حضوری با کودکان و نوجوانان اسپانیایی زبان، معلمان و مربیان سعی کردهایم مهمترین نیازها را شناسایی کرده و براساس این مخاطبشناسی ترجمه آثار زیادی با موضوعات مذهبی، دینی، ادبی و فرهنگی را در دستور کار قرار دهیم.
شنبه ۶ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۴:۵۰
نظر شما