اکبری به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: این کتاب تنها اثر جدیدم در نمایشگاه کتاب امسال است. تعدادی از ترجمههای من نیز برای نمایشگاه جاری تجدید چاپ شدهاند که از میان آنها میتوانم به چاپ پنجم «راهنمای نگارش گفتوگو» نوشته ویلیام نوبل اشاره کنم.
این مترجم در ادامه درباره محتوای کتاب «فيلمنامهنويسی پيشرفته» گفت: سیگر در این کتاب به تجزیه و تحلیل قواعد و اصول فیلمنامههای غیرکلاسیک و یا مدرن پرداخته و رویکردهای جدید به قواعد و اصول فیلمنامه را شرح و بسط میدهد. مثالی که سیگر از این گونه آثار سینمایی در کتاب بیان میکند، فیلم «تصادف» یا «Crash» اثر «پال هگیس» برنده اسکار بهترین فیلم در سال 2005 و «بزرگراه گمشده» اثر «دیوید لینچ» است.
«فیلمنامهنویسی پیشرفته؛ ارتقا فيلمنامه تا سطح جايزه اسكار» اثر لیندا سیگر و ترجمه عباس اکبری با شمارگان هزار و 100 نسخه، 326 صفحه و بهای 14 هزار و 500 تومان از سوی انتشارات نیلوفر روانه کتابفروشیها شده است.
اکبری مترجم، مدرس و تهیه کننده حوزه سینماست. او هماکنون به عنوان مترجم تخصصی آثار لیندا سیگر، نویسنده فقید و مشاور فیلمنامه در هالیوود مشهور است.
«چگونه فيلمنامه را بازنويسی كنيم»، «فيلمنامه اقتباسی؛ تبديل داستان و واقعيت به فيلمنامه»، «خلق شخصيتهای ماندگار: راهنمای شخصيتپردازی در سينما، تلويزيون و ادبيات داستانی» و «راهنمای خلاقيت فيلمنامهنويس» نام تعدادی از کتابهای سیگر است که با ترجمه اکبری در ایران منتشر شدهاند.
همچنین کتابهای «چگونه فیلمنامه بنویسیم؟»، «راهنمای فیلمنامه نویس» و «با گرگها میرقصد: كالبدشكافی يک فيلمنامه» هر سه نوشته سیدفیلد، فیلمنامههای «سکوت برهها» از تد تالی و «يادداشت كوئيلر» از هرولد پینتر، «ذن و هنر نگارش فیلمنامه» نوشته ویلیام فروگ، «چگونه کارگردانی کنیم؟» نوشته دانیل آریخن، «ساختار اسطورهای در فیلمنامه» نوشته کریستوفر وگلر و «فیلمنامهنویسی برای تلویزیون» نوشته استیون ولتون نیز نام تعدادی دیگر از ترجمههای منتشر شده اکبریاند.
نظر شما