پنجشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۹۳ - ۱۱:۴۰
شفیعی‌کدکنی بهاری برای پارسی زبانان است

منیژه وثوقی نوری، پژوهشگر ایرانی ساکن فرانسه و مترجم برگزیده جایزه جهانی کتاب سال برای ترجمه «منطق‌الطیر» در گفت‌وگو با «ایبنا» محمدرضا شفیعی کدکنی را مانند بهار زبان و ادب فارسی دانست و گفت که این مدرس و ادیب عطیه‌ای الهی به پارسی‌زبانان عالم است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یکی از رخدادهای مهم و جالب سال 92 برگزیده شدن دو ترجمه فرانسوی از «منطق الطیر» منظومه سترگ فریدالدین عطار نیشابوری در بیست و یکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال (بهمن 1392) بود. 

لیلی انور و منیژه وثوقی نوری مترجمانی بودند که «منطق الطیر» را  کامل‌تر از ترجمه‌های پیشین فرانسوی آن، به میان فرانسوی زبانان جهان بردند. 

وثوقی‌نوری در حاشیه سفرش به ایران گفت: مهم‌ترین دلیلی که هر سال در مواقعی من را به مسافرت به ایران ترغیب می‌کند، شاگردی در محضر استادم دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی است. در هر مسافرتم به ایران، بیشتر ساعت‌های حضورم، به شاگردی دست‌بسته در محضر استاد می‌گذرد. 

وی افزود: استاد شفیعی کدکنی بهار زبان و ادبیات پارسی است. اگر تحقیقات و کتاب‌های ایشان منتشر نمی‌شد، معلوم نبود که چه بر سر زبان و ادب پارسی می‌آمد. با حضور ایشان، زبان پارسی هیچگاه دوره خزان نداشته است. 


وثوقی‌نوری همچنین به ترجمه خود از منظومه «منطق الطیر» اشاره کرد و گفت: من دو بار «منطق الطیر» را به فرانسه ترجمه کردم که بار نخست آن از متن تصحیح شده سیدصادق گوهرین بود که در سال 2002 به چاپ رسید. من پیش از شروع این ترجمه، اطلاع داشتم که استادم دکتر شفیعی مشغول تصحیح این متن است و منتظر آن شدم تا ترجمه‌ام از روی متن ایشان باشد. 

این مترجم در ادامه با اشاره به اعتبار بالای متون تصحیح شده توسط شفیعی کدکنی گفت: متون ادبی کلاسیک ایران، با تصحیح دکتر شفیعی کدکنی به دلیل دانش والای ایشان و البته وسواس بسیارشان،  دارای اعتبار بیشتری نسبت به متون دیگر مصححان است. به دلیل قراردادی که در آن زمان با ناشر داشتم مجبور شدم ترجمه نخست را از روی تصحیح آقای گوهرین انجام دهم، البته کار ایشان نیز درخور توجه است. 

وثوقی نوری همچنین به مدت زمان ترجمه دوباره «منطق الطیر» اشاره کرد و گفت: متن دکتر شفیعی در ماه می 2004 به دستم رسید. ترجمه این متن با وجود آن ‌که من به هیچ عنوان به ترجمه نخست مراجعه نکردم، حدود هشت سال طول کشید و بالاخره در فوریه 2012 منتشر شد. بیشتر تعلیقات دکتر شفیعی را نیز برای فرانسه زبانان ترجمه کردم و در نتیجه می‌توان ادعا کنم که این ترجمه بهترین برگردان «منطق الطیر» به فرانسه است. نمی‌دانم مطلع هستید یا خیر، اما باید بیان کنم که منطق الطیر برای نخستین بار در قرن 19 به فرانسوی زبانان معرفی شد. 

منیژه وثوقی نوری، دانش‌آموخته «مطالعات تطبیقی ادیان» و همچنین زبان‌های فارسی، عربی و آلمانی است. او سال‌های بسیاری را نیز با نظارت«فریتس مایر» محقق و پژوهشگر سوییسی، به مطالعه عرفان ایرانی و مسیحی پرداخت. 

وثوقی نوری هم‌اکنون استاد انستیتوی کاتولیک تولوز فرانسه است. این مترجم و محقق دو بار به ترجمه منظومه «منطق الطیر» اثر سترگ عطار نیشابوری اقدام کرد. ترجمه نخست او از روی نسخه تصحیح شده سیدصادق گوهرین بود و ترجمه دوم نیز از روی نسخه تصحیح شده به قلم دکتر شفیعی کدکنی. 

ترجمه دوم وثوقی‌نوری بهمن گذشته (1392)، به عنوان اثر برگزیده در بخش «مطالعات ایرانی؛ شعر و ادب فارسی» در بیست‌ویکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال، جمهوری اسلامی ایران انتخاب شد. 

وثوقی‌نوری پیشتر در گفت‌وگو با «ایبنا» اعلام کرد به دلیل آن‌که از کار دکتر شفیعی بر «منطق الطیر» اطلاع داشت، در متن قرارداد خود با ناشر ترجمه نخست، یک بند اضافه کرد تا بر اساس آن بتواند ترجمه دوم را نیز منتشر کند. 

از دیگر کتاب‌های وثوقی نوری نیز می‌توان به ترجمه رساله «حسن و دل» اثر یحیی ‌الدین سیبک نیشابوری از زبان فارسی به فرانسه اشاره کرد. این کتاب به صورت دو زبانه در سال 1997 در پاریس منتشر شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها