به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ادبیات مهاجرت مجموعهای است که با سرویراستاری امامی از سوی نشر هرمس منتشر میشود. به گفته امامی این مجموعه دربرگیرنده آثار نویسندگان، قصهنویسان و شاعران ایرانیالاصل است که در خارج از میهن زندگی میکنند و آثارشان از محبوبیت، شهرت و اقبال جهانی بهرهمند است. وی افزود: آنان ریشه در این خاک پاک دارند اما شاخ و برگهایشان به روی دل و دیده جهانیان گشوده شده است.
در كتاب «بامزه در فارسی» با روایت یک نویسنده ایرانی از تجربه زندگی در ایران و آمریكا روبهرو هستیم. او برای بیان خاطراتش زبانی ساده و روان را برگزیده كه در بسیاری از موارد به سوی طنز گرايش دارد. یكی از دلایل جذابیت این كتاب و مورد توجه قرار گرفتن اثر همین نگاه طنزآمیز نویسنده به رویدادها، یادهای شیرین و رویاهایش از ایران و ماجراهای جذابش در آمریكا است.
«لبخند بیلهجه» شرح یادهای یك نویسنده ایرانی، از ایران و آمریكا است كه خاطرههایش را با چاشنی طنز درآمیخته و زندگیاش را به زیبایی روایت میكند. نگاه طنزآمیز نویسنده به رویدادها، یادهای شیرین و رویاهایش از ایران و ماجراهای جذابش در آمریكا، این اثر را خواندنی كرده است.
جزایری (دوما) نویسندهای ایرانیالاصل است كه در كودكی به همراه خانوادهاش به آمریكا مهاجرت كرد. او كه آثارش را به زبان انگلیسی مینویسد چند سال پیش با انتشار ترجمه فارسی نخستین رمانش با نام «عطر سنبل عطر كاج» در ایران شناخته شد. رمانی كه امامی نسخه كامل آن را با نام «بامزه در فارسی» ترجمه كرده است. در این كتاب علاوه بر خاطرات راوی داستان با مضامین اجتماعی متفاوتی روبهرو میشویم كه در ادبیات مهاجرت مطرح میشود.
این اثر پیش از این با عنوان «عطر سنبل، عطر كاج» با ترجمه محمد سلیمانینیا منتشر شده بود، این در حالی است كه امامی معتقد است وی متن كتاب را بدون كم و كاست به فارسی ترجمه كرده و در ترجمههای پیشین بخشی از داستان حذف شده است.
چاپ پنجم «لبخند بیلهجه» در 222 صفحه و چاپ پنجم «بامزه در فارسی» در 208 صفحه هر کدام با شمارگان 1000 نسخه و به بهای 8 هزار تومان از سوی نشر هرمس منتشر شده است._
جمعه ۸ فروردین ۱۳۹۳ - ۱۲:۰۳
نظر شما