جمعه ۲۳ اسفند ۱۳۹۲ - ۰۸:۰۲
غبرایی:  مسوولان تلویزیون به کتاب بی‌توجه‌اند

مهدی غبرایی با بیان این‌که برنامه‌های تلویزیونی به وظیفه خود در قبال کتاب عمل نکرده‌اند، گفت: صحبت درباره کتاب و نشان دادن جلد آن در تلویزیون تاثیر مثبتی بر کتابخوانی خواهد داشت. در سه دهه‌ای که ترجمه می‌کنم یک بار با من برای تلویزیون مصاحبه شد که آن را هم ندیدم._

غبرایی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در پاسخ به این سوال که «برنامه‌های تلویزیون در سال‌های اخیر تا چه حد توانسته‌اند به رونق  کتابخوانی در کشور کمک کنند؟» اظهار کرد: تلویزیون و کتاب؟! این پرسشی است که پاسخ آن از پیش مشخص است. متاسفانه برنامه‌های تلویزیونی در  سال‌های گذشته در خواب به سر برده‌ و اصلا کتاب، کتابخوان، کتاب‌نویس و اهالی کتاب را مد نظر قرار نداده‌اند. به اعتقاد من این برنامه‌ها به هیچ وجه به وظیفه خود در قبال کتاب عمل نکرده‌اند.

این مترجم پیشکسوت افزود: البته برنامه‌هایی هم بوده که در آنها کتاب‌های مورد نظر و خاصی که مخاطب چندانی ندارند، معرفی شده اما واقعا ضعف زیادی در این حوزه احساس می‌شود. اگر انصاف به خرج بدهیم موارد معدودی هم اتفاق افتاده که کتاب‌های قابل خواندن در آنها معرفی شده باشد اما این اتفاق سالی دو یا سه بار بیشتر پیش نیامده است.

مترجم آثار موراکامی درباره تاثیر معرفی کتاب در تلویزیون گفت: همه می‌دانند که کتاب اگر در تلویزیون که رسانه‌ای تصویری است نشان داده شود، تاثیرگذاری بسیاری خواهد داشت. در این میان باید سهم رادیو را از تلویزیون جدا کرد. موارد مختلفی بوده که دوستان صاحب ذوق و صاحب نظر برنامه‌های رادیویی از مترجمان، شاعران و نویسندگان برای صحبت درباره کتاب دعوت کرده‌اند، من هم چندین بار به برنامه‌های مختلف رادیویی دعوت شدم. از دوستان رادیویی گله‌ای نیست اما تلویزیون در این 30 یا 40 سالی که به ترجمه مشغول هستم یک بار با من مصاحبه کردند که البته هیچوقت آن مصاحبه را هم ندیدم!

غبرایی نشان دادن کتاب را در تلویزیون بسیار تاثیرگذار دانست و گفت: مسوولان این رسانه باید درباره کتاب صحبت کنند، طرح و جلد کتاب را نشان بدهند و یقین داشته باشند که تاثیر زیادی خواهد گذاشت. اگر مسوولان واقعا می‌خواهند آمار کتابخوانی را بالا ببرند باید از قابلیت‌های این رسانه بهتر بهره ببرند. 

غبرایی سال 1324 در لنگرود به دنیا آمده و مدرک کارشناسی خود را در سال 1347 از دانشگاه تهران در رشته علوم سیاسی گرفت. وی از سال 1360 به‌ طور حرفه‌ای کار ترجمه ادبی را آغاز کرد و تاکنون آثار زیادی از نویسندگان مختلف را به فارسی برگردانده است.

«کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «خانه‌ای برای آقای بیسواس» نوشته وی. اس. نایپل، «دل سگ» اثر میخائیل بولگاکف، «لیدی ال» از رومن گاری، «بادبادک‌باز» نوشته خالد حسینی، «موج‌ها» از «ویرجینیا وولف»، «عشق و مرگ در کشوری گرمسیر» نوشته: شیوا نی پُل، «سرزمین عجایب بی‌رحم و ته دنیا»، «چاقوی شکاری»، «پس از تاریکی»، «گربه‌های آدم‌خوار» و «کافکا در کرانه» آثاری از هاروکی موراکامی برخی از آثاری هستند که غبرایی به فارسی ترجمه کرده است./

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها