اوتا زیسکوویتس و احمت کمال به عنوان برندگان سال 2014 جایزه دولتی اتریش برای ترجمه برگزیده شدند.
زیسکوویتس اتریشی که به ترجمه آثار ادبی از زبانهای دیگر به زبان آلمانی میپردازد، تلاش میکند تا توانایی و آمادگی خود را در خدمت اثر قرار دهد و از همین رو شایسته کسب این جایزه شناخته شده است. او که بیش از 40 سال است به عنوان مترجم به ترجمه آثار از زبان های انگلیسی و فرانسه اهتمام میورزد، مجموعه وسیعی از انواع ادبی را برای مخاطبان قابل دسترسی کرده که از برجستهترین آنها میتوان به ترجمه رمان «احساسات تابستانی» اثر ام.ای. کِر و نیز برگردان آثار بزرگان ادبیات فرانسه همچون ویکتور هوگو و ژان ژنه اشاره کرد.
احمت کمال نیز با ترجمه آثار نویسندگانی همچون باخمن، بروخ، سلام، موزیل، ریلکه و تسوایگ به زبان ترکی به عنوان واسطه ادبیات اتریش برای خود نام و نشانی کسب کرده است. او سال 2010 نیز با نشان طلایی خدمت جمهوری فدرال اتریش مورد تجلیل قرار گرفته بود. هیات داوران این جایزه وی را نه تنها به عنوان مترجمی پرشور و خستگی ناپذیر بلکه به عنوان روزنامهنگار و نویسنده و به ویژه به عنوان فردی علاقهمند به ادبیات اتریش مورد تحسین قرار دادند.
اتریش در کنار این جایزه دولتی تجلیل دیگری را نیز برای 47 ترجمه موفق که برای نخستین بار از ادبیات داستانی اتریش و یا ادبیات داستانی بینالمللی صورت گرفته اختصاص داده که مبلغ آن 76 هزار و 500 یورو است.
به گفته یوزف اوسترمایر وزیر فرهنگ اتریش برای وی از منظر یک اروپایی، تصمیم داوران برای انتخاب ترجمههایی که از دو زبان اتحادیه اروپا به زبان آلمانی صورت گرفته و نیز ترجمه آثار ادبی اتریش به زبان برجستهای از محدوده دریای مدیترانه همانقدر مسرتبخش است که علاقه وافر به فرهنگ و شیوه زندگی در اتریش و دیگر کشورهای اروپا. و این همان چیزی است که در ترجمه های تحسین شده نمود پیدا میکند. به این ترتیب یک کار ترجمه ادبی که با تعهد و شور و علاقه انجام شده است در خدمت درک جامعه و ملت ها قرار میگیرد./
نظر شما