«ویرایش کتاب یک کار لوکس نیست، بلکه یک کار ضروری و حیاتی است.» این را ژاله معماری، مدرس تربیت بدنی و مترجم و مولف کتابهای ورزشی میگوید.
یکی از نویسندگان حوزه تربیت بدنی که چند سالی است تمامی آثارش را پس از تالیف و ترجمه بهدست ویراستار میسپارد، دکتر ژاله معماری، مدرس دانشگا الزهرا(س) است.
البته نویسنده کتاب «زندگی فعال با ورزش» اعتقاد زیادی به ویرایش علمی کتاب ندارد، اما با ویرایش ادبی آثار مکتوب کاملا موافق است، به نحوی که میگوید:«بعید میدانم کسی کارش زبانشناسی نباشد و کتابی را بنویسد که به ویرایش ادبی نیاز نداشته باشد.»
واقعیت این است که بسیاری از کتابهای ورزشی بر خلاف غنای علمی که دارند، به دلیل ویرایش نشدن، به شکلی ضعیف و نادرست به دست مخاطب میرسند.
معماری در این باره میگوید:«حیف است که یک کتاب بعد از زحمات بسیار زیاد مولف و مترجم، اینگونه در اختیار مخاطب قرار گیرد. اصلا ویرایش کتاب یک کار لوکس نیست، بلکه یک کار ضروری و حیاتی است.»
اکنون برخی از ناشران بزرگ و و تعداد محدودی از ناشران ورزشی کتابهای خود را به دست ویراستار میسپارند. همچنین برخی از دانشگاهها و مراکزی مانند پژوهشگاه تربیت بدنی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری اغلب به این موضوع اهمیت میدهند، اما مشکل از جایی شروع میشود که برخی از صاحبان علم تربیت بدنی یا ناشران تخصصی این حوزه اساسا نگاه مثبتی به این موضوع ندارند
دکتر معماری اما از زاویه دیگری هم به موضوع ویراستاری آثار نگاه میکند. او معتقد است:«برخی از ویراستاریان هم که اتفاقا در برخی پژوهشگاههای معتبر کار میکنند، اصلا کارشان را بلد نیستند، به گونهای که بعد از ویرایش آنها، نویسنده باید مدت زیادی وقت بگذارد تا کتابش را از بلایی که بر سرش آمده است، نجات دهد، در غیر اینصورت، خیانت بزرگی به کتاب کرده است!»
نظر شما