مترجم نهجالبلاغه و برگزیده جایزه جهانی جمهوری اسلامی ایران از کشور صربستان معتقد است ترجمه نهجالبلاغه و صحیفه سجادیه به انتقال و معرفی مبانی فکری شیعه کمک شایانی میکند.
سردبیر انتشارات رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد گفت: تاکنون کتابهای متعددی را به زبانهای صربی، انگلیسی و عربی ترجمه کردهام. همچنین کتابهای «صحیفه سجادیه»، «بوستان سعدی»، «منطقالطیر» و «نهجالبلاغه» را به زبان صربی ترجمه کردهام تا دین و فلسفه اسلامی را به صربها معرفی کنم.
وی صحیفه سجادیه کتابی است که معارف معنوی والایی دارد، گفت: ترجمه این کتاب در چارچوب یک پروژه در رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران انجام شد.
مترجم برگزیده جایزه جهانی کتاب سال اظهار کرد: متون اسلامی از جمله قرآن و نهجالبلاغه و صحیفه سجادیه برای صربها بسیار جالب توجه است. به عنوان مثال، یکی از دوستان من پس از خواندن ترجمه قرآن گفت که تاکنون چیزی بهتر از این کتاب نخواندهام.
دراگوویچ گفت: فلسفه، منطق و عرفان مبانی هستند که از متون اسلامی مسلمانان میتوان استنباط کرد و برای اهالی اندیشه با هر زبانی در هر جای دنیا جذاب است.
این مترجم قرآن اظهار کرد: نکته اصلی در ترجمه این متون، این است که مردم جهان با شیعه و سنی به طور جداگانه آشنا میشوند و با ترجمه درست کتابی مانند«نهجالبلاغه» میتوان تصویر ذهنی درستی از معارف شیعه را در ذهن اهالی صربستان به تصویر کشید.
نظر شما