سه‌شنبه ۹ مهر ۱۳۹۲ - ۱۵:۳۶
آثاری از کشورهای مختلف جهان با «افق» به ایران می‌آیند

رمان «منگی» اثر ژوئل اگلوف، رمان «مرگ در ونیز» اثر توماس مان، مجموعه «با همه چی» اثر شل سیلور استاین و «رفیق پانچونی» اثر یرواند اتیان آثار جدید ترجمه شده در حوزه ادبیات بزرگسالان هستند که از سوی نشر افق منتشر شوند.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشارات «افق» ترجمه چهار کتاب را در حوزه ادبیات آماده انتشار دارد که از کشورهای مختلف جهان به ایران می‌آیند و نویسندگان آن‌ها فرانسوی، آلمانی، آمریکایی و ارمنی هستند.

رمان «منگی» اثر ژوئل اگلوف با ترجمه اصغر نوری، رمان «مرگ در ونیز» اثر توماس مان با ترجمه محمود حدادی، «با همه چی» اثر شل سیلور استاین با ترجمه رضی هیرمندی و «رفیق پانچونی» اثر یرواند اتیان با ترجمه آندرانیک خچومیان جدیدترین آثار نشر «افق» در حوزه ادبیات ترجمه هستند.

رمان «منگی» نوشته ژوئل الگوف نیز یکی دیگر از آثار آماده انتشار «افق» است که اصغر نوری آن را ترجمه کرده است. داستان «منگی» روایت سرگذشت مردی جوان است که در حومه شهر پاریس در کشتارگاهی زندگی می‌کند و محل زندگی‌اش نیز نزدیک همین کشتارگاه است. او به همراه مادربزرگ بدخلقش زندگی می‌کند و سراسر داستان روایت زندگی روزمره شخصیت اصلی داستان، مشکلاتش با مادربزرگ و رفت‌وآمدهای وی است. او میل زیادی به رفتن از این منطقه دارد و در تمام لحظات زندگی‌اش در فکر مهاجرت از زادگاهش است.

این اثر نیز با زبان طنز نوشته شده و همین زبان طنز سبب شده تراژدی روایت شده در این اثر جذاب و خواندنی باشد. این کتاب با عنوان «سرگیجه» با ترجمه موگه رازانی در سال 1391 منتشر شده بود.

«با همه چی» پنجمین اثر منظوم از شل سیلور استاین و مجموعه‌ای است از اشعار و نقاشی‌های سیلوراستاین که پیش از سال 2011 (زمان انتشار نسخه اصلی کتاب)‌ در هیچ جا منتشر نشده بوند. سیلوراستاین در این اثر، مانند آثار قبلی وی، مخاطب کتاب را مجذوب خود می‌کند. مخاطبی که کودک و بزرگسال نمی‌شناسد و نگاه همه را به سوی خود بر می‌گرداند.

سیلوراستاین در سال 1999 درگذشت و این دومین کتابی است که بعد از مرگ وی منتشر شده و در آن زمان خبر انتشارش برای نسلی که با کارهای او بزرگ شده‌اند، اتفاق جالب توجهی بود.

نویسنده، شاعر، تصویرپرداز، نمایشنامه‌‌نویس و بسیاری از عناوین دیگر را می‌توان در پرونده کاری سیلوراستاین مشاهده کرد؛ شاعری که گرچه از دنیا رفته، اما کلمات و تصاویر او همچنان لبخند را بر لبان مخاطبانش می‌نشاند. او بارها، با مخاطب قرار دادن خوانندگان جوان آثار خود چنین گفته است: «من نمی‌توانم چهره شما را ببینم، اما در مکانی دور صدای خنده شما را می‌شنوم و لبخند می‌زنم.»

حمید خادمی نیز این کتاب را با عنوان «با همه مخلفات» ترجمه کرده بود.

«مرگ در ونیز» اثر توماس مان با ترجمه محمود حدادی نیز به زودی منتشر می‌شود. نسخه اصلی این رمان در سال 1912 با عنوان «Der Tod in Venedig» منتشر شد و یکی از محبوب‌ترین آثار این نویسنده آلمانی محسوب می‌شود. این اثر گرچه رمانی کوتاه است اما نویسنده در آن مفاهیم و موضوعات عمیق جهان مدرن را مطرح می‌کند.

نسخه اصلی کتاب «رفیق ب. پانچونی» اثر یرواند اتیان در سال 1992 میلادی منتشر شد و شامل متون طنز ارمنی است که آندرانیک خچومیان آن‌ها را به فارسی ترجمه کرده است. در کارنامه کاری خچومیان، ترجمه بیش از 20 نمایشنامه از نمایشنامه‌نویسان بزرگ جهان دیده می‌شود که «قصه‌ها و افسانه‌های ارمنی»، «اندوه بی‌پایان مردم غم‌زده»، «انگشتر کولی» و «اندوه بی‌پایان مردم غم‌زده» از آن جمله‌اند. وی نویسنده، کارگردان تئاتر و مدیر تولید سینما نیز هست.

انتشارات افق در ماه‌های گذشته آثاری مانند «تابستان گند ورنون» اثر دی بی سی پی‌یر، «داستان‌هایی برای شب و چندتایی برای روز» اثر بن لوری، «قطار شبانه لیسبون» از پاسکار مرسیه، «فیلم‌های کتبی سیلویا پلات» اثر مریم عباسیان، «خاطرات زمستان» اثر پل استر و «کبوتر انگلیسی» اثر استیون کلمان را منتشر کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها