به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، این نشست خبری صبح امروز(نهم مهر ماه) با حضور «سونگ وونگ یئوب » سفیر کره، «هونگجین ووک» مدیر بخش دیپلماسی عمومی وزارت خارجه کره و خانم دکتر «اینهوا چویی» به عنوان مترجم در خانه هنرمندان برگزار شد.
در ابتدای این برنامه، دکتر بهمن نامورمطلق، معاون آموزشی و پژوهشی خانه هنرمندان با این جمله که «رابطه فرهنگی ایران و کره رابطهای باستانی است» سخنان خود را آغاز کرد و گفت: مناسبات و اشتراکات فرهنگی زیادی میان تمدنهای شرقی وجود دارد اما تاکنون از این بضاعتهای فرهنگی استفادهای نکردهایم، بضاعتهایی که میتوانند در پاسداری از فرهنگ شرقی کمکمان کنند. یکی از علل قدرتمندی غرب همکاری برون تمدنی غرب آنهاست.
در ادامه «وونگ یئوب سونگ» سفیر کره در ایران ماه اکتبر (ماههای مهر و آبان ایرانی) را به عنوان ماه فرهنگی کره اعلام کرد و از علاقه شدید خود نسبت به این ماه سخن گفت که در کشور ایران عمیقتر شده است. وی برنامههای فرهنگی که از سوی رایزنی کره در ایران طرحریزی و اجرا خواهند شد، اعلام کرد.
سفیر کره با مروری بر تاریخچه راه ابریشم و یافتن نمادها، مجسمهها و ظروفی از هزار و 200 تا هزار و 500 سال گذشته در کشور کره به ارتباطات ریشهدار ایران و کره در دوره باستان اشاره کرد و گفت: در ماههای مهر و آبان 10 برنامه فرهنگی نظیر جشنواره غذای کره، جشنواره فیلم کره، مسابقه سخنرانی به زبان کرهای و مسابقه تکواندو با نام «جام قهرمانی سفیر جمهوری کره در ایران» را برگزار میکنیم.
وی افتتاح موسسه «سجونگ» در تهران را که از سیزدهم مهر ماه امسال فعالیت رسمی خود را آغاز خواهد کرد از دیگر برنامههای فرهنگی این کشور معرفی کرد و گفت: ایران، پنجاه و یکمین کشوری است که آموزش زبان کرهای در آن دایر میشود. یکی از اقدامات این موسسه، آموزش رایگان زبان کرهای به علاقهمندان ایرانی است.
سخنران نشست افزود: سفارت کره میخواهد تمدن، تاریخ و ادبیات ایران که ثروت معنوی برای بشریت است در توسعه فرهنگی کره در قرن بیست و یکم نقش داشته باشد.
سفیر کره از سال 92 به عنوان پنجاه و یکمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک ایران و کره یاد کرد و یکی از راههای تقویت ارتباط دو ملت ایران و کره را ترجمه متن کهن «کوشنامه» دانست. او در معرفی این متن قدیمی اظهار کرد: بر اساس داستان این متن در گذشتههای دور، کشور ایران پس از حمله اعراب شکست خورد و عدهای از خاندانهای ایرانی از طریق راهابریشم به چین و سپس به کره عزیمت کردند. در این جریان، یکی از شاهزادگان ایران، شیفته دختر پادشاه کره شد و با او ازدواج کرد، حاصل این ازدواج، پسری بود که بعدها برای انتقام اجدادش به ایران بازگشت و با دشمنان جنگید و در نهایت موفق شد ایران را به رونق گذشته بازگرداند.
وی درباره متن «کوشنامه» گفت: شخصا به عنوان یک دیپلمات نمیدانم این داستان افسانه است یا واقعیت دارد؟ از این رو، تحقیقات علمی بیشتر مربوط به دانشمندان کره و ایران است. آنچه مسلم است وجود تعاملات و تبادلات کهن فرهنگی میان دو کشور است، شاید این اثر هم به نوعی نشانگر ارتباط تنگاتنگ ایران و کره در زمان باستان باشد.
«سونگ وونگ یئوب» اعلام کرد: در راستای تقریب فرهنگ دو کشور، کشور کره از ترجمه متن فارسی «کوشنامه» به زبانهای کرهای و انگلیسی و چاپ آن حمایت مالی کرده و قرار است این طرح تا پایان سال 2013 به پایان برسد. خرداد ماه امسال نخستین سمینار مشترک ایران و کره درباره «کوشنامه» در کره برگزار شد، جشنواره دوم نيز در 11مهرماه در تهران برگزار خواهد شد.
سفیر کره عنوان کرد: سفارت جمهوری کره تصمیم دارد پس از ترجمه این اثر کهن به عنوان نمادی از همکاریهای دو سویه میان ایران و کره در قالبهای گوناگون مانند انیمیشن، نمایشنامه، اجرای موزیکال و تولید کتاب برای کودکان از این اثر به عنوان منبعی کاربردی و موثر استفاده کند.
وی با بیان اینکه «عشق یک طرفه بسیار غمانگیز است» گفت: ما خواستار تعاملات دوسویه با ایران هستیم، در این راستا درک و فهم متقابل از طریق تبادلات فرهنگی را نام دیگری برای عشق و محبت میدانیم.
سفیر کره، ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان کرهای را از دیگر برنامههای این سفارت در سال 2014 دانست و زمان برگزاری دیگر برنامههای فرهنگی این سفارتخانه را اعلام کرد.
در ادامه نشست، «هونگجین ووک» مدیر بخش دیپلماسی عمومی وزارت خارجه کره عنوان کرد: معتقدم فرهنگ، نام دیگری برای زندگی، اعتماد و قلب انسان است.
این نشست، با پرسشهایی از سوی خبرنگاران و پاسخ سفیر کره پایان یافت.
سهشنبه ۹ مهر ۱۳۹۲ - ۱۴:۰۲
نظر شما