دوشنبه ۲۱ مرداد ۱۳۹۲ - ۰۹:۳۰
اثری از جاستین کرونین به ایران رسید

محمد جوادی از به پایان رسیدن ترجمه‌ رمان «دوازده» اثر جاستین کرونین خبر داد. این رمان جلد دوم از سه‌گانه‌ای است که پیش از این جلد نخست آن با نام «گذرگاه» در ایران ترجمه و منتشر شده بود.-

جوادی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب (ایبنا)،‌ توضیح داد: رمان دوازده بخش دوم از سه‌گانه‌ای با عنوان «گذرگاه» است که سال 2012 منتشر شد و در کشورهای مختلف در فهرست پرفروش‌ترین‌ها قرار گرفت. بخش نخست این سه‌گانه با نام «گذرگاه» که تحسین‌شده‌ روزنامه‌ نیویورک تایمز است در سال 2010 منتشر شد و در ایران، انتشارات کتاب‌سرای تندیس، ترجمه‌ آن را در سال 1392 و همزمان با بیست‌و‌ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب به‌چاپ رساند و کتاب توانست مخاطبان بسیاری پیدا کند.

وی در ادامه گفت: با توجه به آن که فقط حدود چهار ماه از چاپ رمان «گذرگاه» می‌گذرد، استقبال خوبی از آن شده و به ‌زودی به چاپ دوم می‌رسد، تصمیم گرفتم هرچه سریع‌تر بخش دوم کتاب را به‌ پایان برسانم تا با توجه به ارتباط زیاد دو بخش نخست از لحاظ وقایع داستان و شخصیت‌ها سریع‌تر در اختیار خوانندگان قرار بگیرد.

جوادی درباره‌ حجم بالای هر دو رمان گفت: حجم رمان «دوازده» نسبت به رمان «گذرگاه» که دو جلدی بود، کمتر است. البته در هر دو کتاب برای پایین‌تر آمدن بهای کتاب و امکان خرید راحت‌تر، در نوع صفحه‌بندی از جمله فاصله‌ میان سطرها و حتی تراکم خود کلمه‌ها در هر خط تغییراتی داده شده است. به این ترتیب در هر کدام از کتاب‌ها حدود 250 تا 300 صفحه کاهش صفحه داشتیم. رمان «دوازده» نیز حدود هزار صفحه شد که با صفحه‌بندی جدید در حدود 830 صفحه منتشر می‌شود.

این مترجم اضافه کرد: با توجه به این ‌که شرکت فیلم‌سازی فاکس 2000 به تهیه‌کنندگی ریدلی اِسکات امتیاز ساخت فیلمی بر اساس این سه‌گانه را پیش از اتمام نگارش بخش نخست خریداری کرده است، مطمئنا در آینده از این سه‌گانه بیشتر می‌شنویم. این رمان با توجه به آن‌که سبکی چندوجهی دارد و در عین برخورداری از عناصر ژانر فانتزی، فاکتورهایی نظیر فضا و روایت در بستری از واقعیت در آن جریان می‌یابد، می‌تواند قشر گسترده‌ای از مخاطبان را پوشش ‌دهد.

جوادی در پایان با قدردانی از ناشر این اثر که با توجه به شرایط موجود و هزینه‌های سنگین چاپ کتاب، از کارهای حجیم حمایت می‌کند، اظهار کرد: کار بازبینی و ویرایش اولیه رمان «دوازده» به پایان رسیده و هم‌اکنون مشغول ویرایش نهایی هستم.

«کبوتر انگلیسی» اثر استیون کلمان، «اتاق» نوشته اما داناهیو و «جاده سه روزه» نوشته جوزف بویدن برخی از آثاری هستند که تاکنون با ترجمه جوادی منتشر شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط