شهدادی درباره فعالیتهای این مترجم فقید در حوزه هنر به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: در این مساله شکی نیست که زمانی که در ایران کمبود منابع و اطلاعات در حوزه هنر بوده، ایشان با شهامت بسیاری دست به ترجمه منابعی معتبر برای دانشجویان و علاقهمندان زد.
وی افزود: در دورهای که مرزبان کار خود را شروع کرد، کمتر کسی جرات ترجمه داشت و البته تعداد مترجمانی که بتوانند کتابهای مناسب ترجمه کنند نیز بسیار اندک بود. این مساله دلایل بسیار دارد که در فرصت و حوصله این مقال نیست، فقط باید این نکته را بیان کنم که مرزبان حتی در مواردی برای ترجمه یک اثر سالها زمان میگذاشت تا کتاب بی نقصی را در دسترس دانشجویان بگذارد.
شهدادی همچنین در پاسخ به این سوال که «نگاه انتقادی او به آثار ترجمهای مرحوم مرزبان و همچنین دیگر آثار ترجمهای درباره هنر ایرانی، چگونه است؟» گفت: به نظر من در اغلب آثاری که در غرب درباره هنر ایرانی و یا هنر کشورهایی مانند کشور ما، نوشته و منتشر شده است، به مواردی از ویژگیها و خصایص این هنر چون زیباییشناسی و فلسفه آفرینش آثار هنری، توجه چندانی نکردهاند.
مولف کتاب «گل و مرغ؛ دریچهای بر زیباشناسی ایرانی» در توضیح بیشتر این موضوع افزود: در کتابهای اصلی به طور طبیعی به این موارد اشاره نشده، اما انتظار من این بود که مترجمان یا با استفاده از دانش خود و یا با استفاده از پژوهشگران هنر ایرانی این بخشها را به صورت الحاقی به کتابهای ترجمهای خود اضافه کنند. افزودن این بخشهای الحاقی به ندرت انجام شده است.
شهدادی در پایان با اشاره به وفاداری مرزبان به متن کتاب گفت: مرحوم مرزبان در ترجمه به متن اصلی بسیار وفادار بود و به همین دلیل توجهی به اشکالی که من در بالا مطرح کردم، نداشت و فقط در مواردی به صورت زیرنویس به برخی از آنها اشاره میکرد. البته این مساله چیزی از اهمیت آثار این مترجم فقید کم نمیکند. همانطور که عرض کردم ایشان در زمانهای که مترجمان شهامت ترجمه کتاب نداشتند، برای دانشجویان و علاقهمندان هنر کتابها و منابعی را به ارمغان آورد که تا به امروز نیز این منابع اهمیت خود را حفظ کرده است.
پرویز مرزبان، مدرس هنر و مترجم عصر پنجشنبه،پنجم اردیبهشت 1392 در بیمارستان آتیه تهران درگذشت.
«معنی زیبایی» نوشته اریک نیوتن، «سیر تمدن» اثر رالف لینتن، جلد ششم و هشتم «تاریخ تمدن» اثر ویل دورانت، «تاريخ هنر: پژوهشی در هنرهای تجسمی از سپيده دم تاريخ تا زمان حاضر» اثر ه.و. جنسن، «نظری به هنر نقاشی» و «زبان رمزی نگارگری» هر دو اثر کاترین گیبسن، «باغهای خیال: هفت قرن مینیاتور ایران» اثر «ای. کورکیان» و «ژ. پی. سیکر» و «تنوع تجارب تجسمی» اثر ادموند برک فلدمن، از ترجمههای پرویز مرزبانند.
کتاب «هنرهای ایران» با ترجمه مرزبان در دوره چهاردهم کتاب سال جمهوری اسلامی به عنوان اثر برگزیده انتخاب شد.
جهانگیر شهدادی، نقاش و مولف کتابهایی در دانش نظری زیباییشناسی هنر ایرانی است. از میان کتابهای منتشر شده او میتوان به «گل و مرغ؛ دریچهای بر زیباشناسی ایرانی» و «دانش سری، راز اعتلای نقاشی اروپا از رنسانس تا قرن بیستم» اشاره کرد.
شنبه ۷ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۲:۵۲
نظر شما