پنجشنبه ۲۲ فروردین ۱۳۹۲ - ۱۳:۳۶
جایزه ترجمه «3 درصد» 2013 نامزدهای نهايي اش را شناخت

جایزه بهترین آثار ترجمه شده آمریکا (BTBA) سال 2013 که با عنوان «3 درصد» نیز شناخته می شود، فهرست نهايي نامزدهای ترجمه شده به انگلیسی را شامل نام 10 عنوان در بخش رمان و 6 عنوان در بخش كتاب شعر منتشر کرد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از لیترری سالن، ديروز نامزدهاي نهايي این جایزه که به بهترین آثار ترجمه شده در سال در آمریکا تعلق می گیرد، در دو بخش داستاني و شعر در مراسمي ويژه در دانشگاه راچستر معرفي شدند.

10 اثر نامزد شده در بخش رمان شامل این آثار هستند:
- «سیاره ها» نوشته سرجیو چیفک، ترجمه از زبان اسپانیایی توسط هیتر کلیری
- «دوره های پیش از تاریخی» نوشته اریک شویلار، ترجمه از فرانسوی توسط آلیسون واترز
- «کلنل» نوشته محمود دولت آبادی، ترجمه از فارسی توسط تام پتردال
- «تانگوی شیطانی» نوشته لاسلو کراسنوهورکای، ترجمه از مجاری توسط جورج سیرتس
- «خود پرتره نگاری» نوشته ادوارد لوی، ترجمه از فرانسوی توسط لورین استاین
- «دم زندگی: ضربان» نوشته کلاریس لیسپکتور، ترجمه از پرتغالی توسط جانی لورنس
- «فرشته گرسنه» نوشته هرتا مولر، ترجمه از آلمانی توسط فیلیپ بوهم
- «موی دوشیزه» نوشته میخاییل شیشکین، ترجمه از روسی توسط ماریان شوارتس
- «ترانزیت» نوشته عبدالرحمان ای.وابری، ترجمه از فرانسوی توسط دویید بال و نیکول بال
- «کتاب پدرم» نوشته اورس ویدمر، ترجمه از آلمانی توسط دونال مک لافلین

این جایزه همچنین در بخش بهترین شعر ترجمه شده نیز 6 نامزد خود را معرفی کرده است که شامل این عناوین است:
- «چربی منتقل شوند» نوشته آسی برگ، ترجمه شده از زبان سوئدی توسط یوهانس گورانسون
- «تاریخ پ.هاش طبیعی» نوشته لیدیجا دیمکوفسکا، ترجمه از مقدونیه ای توسط لوبیکا آرسوفسکا و پگی راید
- «اختراع شیشه» نوشته امانوئل هاکوارد، ترجمه از زبان فرانسوی توسط کول سونسون و راد اسمیت
- «چرخ بدون یک پره» نوشته نیکیتا استنسکو، ترجمه از رومانیایی توسط شان کاتر
- «یادداشت هایی درباره پشه» نوشته ژی چوان، ترجمه از چینی توسط لوکاس کلیان
- «تقریبا یک کتاب/تقریبا یک زندگی» نوشته الفریده زوردا، ترجمه از آلمانی توسط رزماری والدراپ

گروه داروی بخش داستان این دوره متشکل از مونیکا کارتر مترجم، تس دورینگ لویس مترجم و منقد ادبی، اسکات اسپوزیتو از مرکز هنر ترجمه، سوزان هریس از مرکز جهان بدون مرز، بیل مارتین مترجم، بیل مارکس منتقد هنری، مایکل اورتافر از سایت ادبی کامپلیت ریویو، استفن اسپارکز از انتشارات گرین اپل و جن وایت از انتشارات اسکای لایت هستند.

اين جايزه که در قالب یک برنامه غيرانتفاعي و با حمايت سايت آمازون اهدا می شود، با هدف تشويق آثار ترجمه شده از سراسر جهان به زبان انگليسي راه اندازی شده و به هر یک از برندگان و مترجمان برنده پنج هزار دلار اهدا می کند. بنياد ترجمه آمريكايي قلم ، جهان بدون مرز، پن ليتر و مركز هنر ترجمه از ديگر مشوقان و دست اندركاران اهداي اين جايزه هستند.

در فهرست اوليه امسال این جايزه 25 عنوان كتاب از نویسندگانی از 18 کشور مختلف شامل آرژانتین، فرانسه، ایران، چین، لبنان، ژاپن، پاکستان، کرواسی، اتریش، نروژ، مجارستان، برزیل، رومانی، روسیه، سوییس، پرتغال، اسپانیا و جیبوتی جای داشتند.

این جایزه که از سال 2007 شروع به کار کرده و برای تشویق ناشران آمریکایی به ترجمه آثار ادبی از دیگر کشورهای جهان اهدا می شود، امسال به بررسی کتاب هایی پرداخت که در فاصله اول دسامبر 2011 تا 31 دسامبر 2012 به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شده بودند.

برندگان جوايز امسال شنبه 4 ماه مه (15 ارديبهشت) در جشنواره صداهاي جهاني پن در نيويورك معرفي مي شوند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها