چهارشنبه ۱۶ اسفند ۱۳۹۱ - ۱۳:۵۴
میربهاء: جایزه فصل در انتخاب کتاب به مخاطب کمک می‌کند

کامبیز میربهاء، شایسته تقدیر حوزه تاریخ بيست‌وسومين دوره جايزه كتاب فصل برای ترجمه کتاب «ایران و بیزانس» گفت: جایزه‌هایی مانند کتاب فصل تاثیر بسیار مثبتی بر بازار نشر و ناشران دارد و رونق‌دهنده این صنعت است؛ از سوی دیگر مخاطب می‌تواند با آثار برتر آشنا شود و به مطالعه آن‌ها بپردازد.-

میربهاء در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره جایزه کتاب فصل اظهار کرد: جایزه کتاب فصل رویداد فرخنده‌ای است که آثار مثبت بسیاری در جامعه دارد. این جایزه انگیزه‌ای برای بازار نشر و مشوق ناشران و پدیدآورندگان است.
 
شایسته تقدیر حوزه تاریخ بيست‌وسومين دوره جايزه كتاب فصل افزود:‌ از سوی دیگر این جایزه به خوانندگان کمک می‌کند از میان انبوه کتاب‌های جدید منتشر شده در هر فصل، با آثار برتر آشنا و به مطالعه آن‌ها ترغیب شوند. بنابراین کتاب فصل از دو بعد، کمک به پویایی صنعت نشر و بهبود اقتصاد این صنعت و همچنین ارتقای فرهنگ کتابخوانی جامعه است. 

وی در پاسخ به این سوال که آیا حدس می‌زدید ترجمه کتاب شما در کتاب فصل انتخاب شود؟ پاسخ داد: با توجه به نویسنده (نینا پیگولفسکایا) و موضوع کتاب و دیدگاه‌هایی که پیش از ترجمه درباره آن شنیده بودم، اطمینان داشتم که توجه ویژه‌ای به آن خواهد شد اما حدس نمی‌زدم که به عنوان شایسته تقدیر انتخاب شود. 

میربهاء درباره سطح ارزیابی کتاب‌ها در چنین جایزه‌هایی مانند جایزه کتاب فصل گفت: ارزیابی تخصصی و دو مرحله‌ای کتاب‌های شرکت داده شده در کتاب فصل، ارزیابی بر اساس معیارهای معین و از سوی استادان و اعضای هیات علمی دانشگاه‌ها بر بالا بودن سطح این جایزه دلالت دارند.

وی افزود: این نکته را نیز باید اضافه کنم که در برخی جایزه‌های کتاب فصل با وجود کتاب‌های بسیاری که برای شرکت در این رقابت فرستاده شده است، برگزیده یا شایسته‌تقدیری انتخاب نمی‌شود که دلیل آن به‌حد نصاب نرسیدن امتیاز از سوی گروه داوری و نشان از دقت بالا در انتخاب برگزیده‌هاست.

مترجم کتاب «ایران و بیزانس» درباره چگونگی آشنایی با کتاب‌های تاریخی بیان کرد: مدتی که در بخش کتاب‌های روسی ایرانشناسی و اسلام‌شناسی کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران مشغول به‌کار بودم، فرصتی شد تا با آثار ارزشمند روسی در این حوزه مانند کتاب «ایران و بیزانس در سده‌های ششم و هفتم میلادی» آشنا شوم. علاقه‌ام به تاریخ ایران در همین دوره شکل گرفت. 

وی در پاسخ به این سوال که دلیل انتخاب کتاب برای ترجمه چه بوده است، توضیح داد: شهرت نینا پیگولفسکایا، نویسنده کتاب به‌عنوان یکی از خاورشناسان و استفاده وی از منابع دست اول و از لحاظ تاریخی نزدیک به رویدادهای کتاب، همچنین توصیه برخی دوستانم که در تاریخ ایران تخصص دارند، دلیل‌های انتخاب آن برای ترجمه به‌شمار می‌روند. تاکنون از پیگولفسکایا چند کتاب دیگر ترجمه و منتشر شده است و جا داشت که این کتاب نیز ترجمه شود و در اختیار استادان، دانشگاهیان و علاقه‌مندان تاریخ ایران قرار گیرد. 

میربهاء در پاسخ به این سوال که دیدگاه شما درباره موضوع کتاب و نظریه‌های آمده در آن چیست؟ گفت: ترجیح می‌دهم که دیدگاهم را درباره موضوع این کتاب بیان نکنم چون تحصیلات دانشگاهی در رشته تاریخ ندارم و به اصطلاح کارشناس این رشته نیستم اما این به آن معنی نیست که در این حوزه مطالعه لازم را ندارم. 

شایسته تقدیر حوزه تاریخ بيست‌وسومين دوره جايزه كتاب فصل در پایان افزود: برای ترجمه هر صفحه از کتاب «ایران و بیزانس» به‌طور میانگین بیش از سه صفحه مطلب‌های مرتبط به زبان‌های فارسی، روسی و انگلیسی را مطالعه کردم تا به موضوع کتابی که در دست ترجمه داشتم، احاطه پیدا کنم. در پایان نیز برای دقت فراوان انتشارات ققنوس در مرحله‌های مختلف انتشار کتاب سپاسگزارم.

کامبیز میربهاء، متولد 1349 در تهران، کارشناس زبان روسی و دارای کارشناسی‌ارشد رشته کتابداری و اطلاع‌رسانی از دانشگاه تهران است. وی همچنین کتاب «پادشاهی ماد» نوشته اقرار علی‌یف را ترجمه کرده است.

«ایران و بیزانس (در سده‌های ششم و هفتم میلادی)» نوشته نینا پیگولفسکایا با ترجمه کامبیز میربهاء در 199 صفحه، شمارگان یک‌هزار و 100 نسخه و بهای 11 هزار تومان از سوی انتشارات ققنوس به‌چاپ رسیده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها