یکشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۹۱ - ۱۶:۳۰
رضا فاضل: کتاب‌های حوزه ارتباطات و رسانه، قدیمی‌اند

رضا فاضل، رييس انجمن متون ترجمه علمي و جامعه‌شناسي ايران در همایش نقش زبان انگليسي در ارتباطات گفت: كتاب‌هاي حوزه ارتباطات در ايران قدیمی‌اند و اکثرا آثار ترجمه‌ای هستند که از سه دهه پيش تاكنون بازچاپ مي‌شوند و با علم روز دنيا مطابقت ندارند.-

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، نخستين سمينار نقش زبان انگليسي در ارتباطات، پیش از ظهر امروز يكشنبه(15 بهمن ماه) با حضور استادان پیشکسوت حوزه ارتباطات برگزار شد. در این همایش، از دو چهره‌ برجسته ارتباطات ـ ميرسعيد قاضي و حسينعلي افخمي ـ قدردانی و تجلیل شد.

فاضل، عضو هيات علمي دانشگاه آزاد اسلامي در اين سمينار اظهار كرد: وضعيت ترجمه كتاب‌هاي علمي در ايران فاجعه‌آميز است و من از همه كساني كه دست به قلم ترجمه مي‌برند تقاضا مي‌كنم امانت را در انتقال اصل محتوا و پيام رعايت كنند.
 
وي ادامه داد: از دیگر سو بايد نياز به ترجمه را در ايران كاهش دهيم.

رييس انجمن متون ترجمه علمي و جامعه‌شناسي در ايران اظهار كرد: رونق صنعت ترجمه از طريق آشنايي با زبان انگليسي ميسر است و به نفع ماست كه آموزش اين زبان فراگير جهاني، درصد‌هاي ارجاع به ترجمه و ميزان استفاده از اين متون را كاهش دهيم.

وي با تاكيد بر آموزش زبان انگليسي عنوان كرد: دانش بشري بر محور زبان‌هاي فراگير جهاني كه توانسته خود را توسعه دهد، حركت مي‌كند و نا آشنایی ما با زبان انگليسي  مردم کشور را از منابع روز دنيا محروم مي‌كند.

فاضل درباره ترجمه كتاب در ايران به ويژه در بخش ارتباطات گفت: يك كتاب براي ترجمه به فارسي اگر 100 صفحه باشد حداقل يك‌سال طول مي‌كشد تا وارد در بازار كتاب شود. 

رييس انجمن متون علمي و جامعه‌شناسي ايران اظهار كرد: اگر بتوانيم با آموزش زبان دوم بين‌المللي وابستگي خود را به متون ترجمه‌اي كم كنيم به‌راحتي مي‌توانيم آخرين كتاب‌‌هاي علمي روز دنيا را با زبان مرجع و به صورت دست اول مطالعه كنيم.

عضو هيات علمي دانشگاه آزاد اسلامي با اشاره به اين كه در دهكده مجازي امروز اكتفا به منابع ديروز امري خطاست، گفت: به عنوان مثال، كتاب روش تحقيق كه ترجمه سال 1352 است در دوره دكترا بايد خوانده شود كه تناسبي با كتاب‌هاي منتشر شده روز دنيا ندارد.

فاضل با بيان اين‌‌كه آموزش زبان انگليسي در مدارس و آموزش عالي ما نيز نيازمند تغيير است، اظهار كرد: متاسفانه آموزش زبان از طريق كتاب‌هاي فعلي بدون تقويت آموزش موسسه‌اي كاربردي ندارد و دانش آموزان ما در حد يك مكالمه ساده قادر به صحبت نيستند.

وي كه دوره دكتراي جامعه‌شناسي خود را در آمريكا سپري كرده است، اظهار كرد: به عنوان مثال، درس آمار در علوم اجتماعي دانشگاه‌هاي آمريكا تدريس مي‌‌شود، دانشجو براي يك ترم درسي بايد 30 كتاب مرتبط بخواند و در ترم بعد، از ميان هر 10 كتاب معرفي شده، هشت كتاب از رده خارج شده‌ است. 

فاضل عنوان كرد: امروز كتاب‌هاي ترجمه درسي در دوره ارشد و دكتراي شامل مرور علم ارتباطات گذشته است و تنها راه برون رفت از اين مشكل، نزديكي به زبان مرجع است.

وي با بيان اين‌‌كه در دنياي ارتباط رسانه‌اي امروز، بيش از 80 درصد اطلاعات و ارتباطات رايانه‌اي به زبان انگليسي است، اظهار كرد: پنج‌هزار روزنامه منتشر شده در دنيا به زبان انگليسي است.

رييس انجمن متون علمي و جامعه‌شناسي ايران اظهار كرد: 30 درصد از كتاب‌هاي چاپ شده در دنيا به زبان انگليسي‌اند كه 23 درصد آن در آمريكا و انگليس چاپ مي‌شوند و سهم عمده دانش و پژوهش را اين زبان فراگير تشكيل مي‌دهد. بنا بر آمار، از سال 2006 به بعد هر دو سال يكبار دانش بشري دو برابر مي‌شود.

در ادامه، احمد مير‌عابديني، عضو هيات علمي دانشگاه علامه طباطبايي، به عنوان ديگر سخنران اين سمينار علمي گفت: زبان آموزي به عنوان يك روش خلاق و پويا بايد با برنامه و تلاش طولاني‌مدت پيگري شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها