عليآبادي در گفتوگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، عنوان كرد: كتاب را بايد به عنوان رسانهاي قوی در نظر بگيريم. بر این اساس لازم است با تفكيك بخشهاي گوناگون رسانهاي و تعريف مشخص از آنها، رسانهها را از كليت خارج كرد تا بر اساس نیاز هر کدام از این بخشها به تاليف یا ترجمه کتاب اقدام شود.
دكتراي علوم ارتباطات دانشگاه علامه طباطبايي درباره كمبود كتابهاي تاليفي در حوزه روزنامهنگاري و ارتباطات عنوان كرد: تاليف در اين بخش بسيار كم است و بيشتر كتابهاي اين حوزه، ترجمهاند.
رييس اداره آموزش مركز آموزش رسانهها درباره نارسايي ترجمههاي كتابهاي حوزه رسانه، مطبوعات و خبرگزاريها گفت: دليل نارسايي كتابهاي ترجمه در اين حوزه اين است كه مترجمان به زبان مبداء و مقصد تسلط ندارند.
عليآبادي عنوان كرد: مترجمان بايد متن را با تبحر و تخصص در حوزه رسانه و مطبوعات ترجمه كنند.
وي آگاهي از فرسايشهاي زباني را تبحر ويژه مترجمان دانست و اظهار كرد: مترجمان كتابهاي حوزه رسانه بايد از فرسايشهاي زباني در زبان مبدا و مقصد آگاه باشند، آنگاه میتوان امیدوار بود كه خواننده، کتاب را پس نزند و بتواند آن را درك كند.
معاون آموزشي مركز مطالعات و تحقيقات رسانه، سرگرم شدن استادن حوزه رسانه، ارتباطات و مطبوعات به تدريس را از دیگر چالشهای این حوزه دانست و اظهار كرد: استادان اين حوزهها ميتوانند با تالیف کتاب، كمبودهای این بخش را تا حدود زیادی جبران کنند.
عليآبادي، بيتوجهي به آموزش و پژوهش حوزه رسانه، ارتباطات، روزنامهنگاري و مطبوعات را دليلي اساسي براي كمبود تاليف در اين بخش دانست و عنوان كرد: استادان و متخصصان اين حوزه نبايد به بهانه نداشتن قلم كتابنويسي، مشغله زياد، تدريس و بيانگيزهبودن، از مكتوب كردن تجربيات خود غافل شوند.
دانشآموخته دكتراي علوم ارتباطات دانشگاه علامه طباطبايي، اظهار كرد: يكي ديگر از موانع كمبود تاليف در اين بخش، نداشتن بودجه فرهنگي مشخص براي انتشار كتابهاي تاليفي حوزه رسانه، ارتباطات و روزنامهنگاري است.
یکشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۹۱ - ۱۰:۳۱
نظر شما