فهيمه محمدسمسار، مسوول دفتر ترجمه ادبيات داستاني و زبانهاي خارجي حوزه هنري درباره فعالیتهای اين دفتر به خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، گفت: كتابهاي «سفر به گراي 280 درجه»، «شطرنج با ماشين قيامت»، «فال خون»، «قصههاي سبلان»، «اسماعيل» و «داستانهاي شهر جنگي» برخي آثار ترجمه شده به زبان انگليسي، به کوشش این دفترند. اكنون هم ترجمه كتاب «زيتون سرخ» شامل خاطرات ناهيد يوسفيان به قلم سيدقاسم ياحسيني توسط محمدرضا قانونپرور در دستور كار است.
وي ادامه داد: كتاب «دا» هم در مرحله ترجمه توسط پال اسپراكمن قرار دارد. وي چندي پيش از مراحل نهايي ترجمه اين كتاب خبر داد. كتابهاي «نورالدين پسر ايران» و «پايی كه جا ماند» هم در دستور كار ترجمه به زبانهاي اسپانيايي و انگليسي قرار گرفتهاند.
محمدسمسار افزود: کتاب «پاييز در قطار» به زبان روسي ترجمه، اما منتشر نشده است و كتابهاي «ارميا» و «اي كاش گل سرخ نبود» هم توسط حسن علي بكتاش به زبان تركي استانبولي ترجمه و در كشور تركيه منتشر شده است.
وي درباره معيارهاي دفتر ترجمه ادبيات داستاني و زبانهاي خارجي حوزه هنري در انتخاب كتابها برای ترجمه گفت: كتابهاي پرمخاطب در كشور در قالبهای خاطرات دفاعمقدس و رمانهاي انقلاب و آثار مورد تاكيد مقام معظم رهبري انتخاب میشوند.
محمدسمسار درباره بازتاب انتشار اين كتابها در ديگر كشورها افزود: كتابهاي ترجمه شده بيشتر مورد توجه دانشجويان آمريكایی و مراكز آموزشي اين كشور است، زيرا ترجمه دو كتاب «سفر به گراي 270 درجه» و «شطرنج با ماشين قيامت» به عنوان آثار كمكدرسي موضوع ادبيات تطبيقي خاورميانه و ادبيات معاصر ايران در دانشگاه نيوجرسي آمريكا تدريس ميشوند. به گفته پال اسپراكمن كتاب «دا» نيز قابليت استفاده در رشته زنشناسي دانشگاههاي آمريكا را دارد.
وي درباره بازتاب اين كتابها در سطح عمومي مردم آمريكا هم گفت: میزان مطالعه مردم آمريكا پايين است و استقبال از اين نوع كتابها بيشتر در دانشگاهها مطرح ميشود. كتابهاي ترجمه شده در بيشتر كتابخانهها موجود است و برای فروش به صورت آنلاين در سايتهای مرتبط با کتاب قرار ميگيرند. نظرات ثبت شده در چند سايت مانند آمازون نشان ميدهد اين آثار مورد استقبال مخاطبان قرار گرفتهاند.
شنبه ۱۴ بهمن ۱۳۹۱ - ۱۳:۲۸
نظر شما