به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مهاجر درباره این کتاب توضیح داد: در خانوادهای که موضوع اصلی این رمان است، پدر یهودی و مادر پروتستان است و دورهای از فاشیسم توصیف شده و این مساله که چگونه یک خانواده عادی و تا حدوی فرهیخته با آرمانهایی که دارند، درگیر ماجرای فاشیسم میشوند.
این استاد دانشگاه افزود: در این رمان تمرکز بر پدر و مادر و ویژگیهای آنان است که لهجهها و صحبت کردن نیز بخش دیگری از محورهای اصلی داستان را به خود اختصاص داده. وقایع رمان از آغاز فاشیسم و سال 1920 تا جنگ جهانی دوم است.
این مترجم زبان ایتالیایی گفت: نخستین باری که این کتاب را ترجمه کردم در ایتالیا دانشجو بودم و خانم گینزبرگ را گاهی میدیدم. باید بگوم که این کتاب تنها رمانی است که ترجمه کردهام و به نظرم اثری بسیار جذاب است. در این سالها بارها از من خواسته شد تا آن را بازخوانی کنم که اخیرا به پیشنهاد آقای کازری، مدیر انتشارات کتاب خورشید دوباره آن را خواندم و ترجمه قبلیام را ویرایش کردم، به طوری که کاملا به لحاظ نگارشی و ویرایشی ساختار آن تغییر کرده است و همراه با ترجمه پانوشتها به چاپ خواهد رسید.
ناتالیا گینزبرگ متولد 1916 نویسنده معروف ایتالیایی است. روابط خانوادگی، سیاست و فلسفه از محورهای اصلی آثار وی به شمار میآیند.
دیروزهای ما (ترجمه منوچهر افسری)، والنتیونو (ترجمه سمانه سادات افسری)، نجواهای شبانه (ترجمه فریده لاشایی) و شهر و خانه (ترجمه محسن ابراهیم) از جمله آثاریاند که از گینزبرگ در ایران ترجمه شدهاند.
«لابی اسراییل و سیاست خارجی آمریکا (نوشته نوآم چامسکی، جان میرشایمر، استیفن والت، مایکل مسینگ و کاوه بویری با ترجمه مشترک فیروزه مهاجر و حسن مرتضوی)، کمدی (ویلیام ملوین مرچنت)، درام (نوشته اس. دبلیو. داوسون)، فمینیسم (جین فریدمن)، زمین و انقلاب در ایران (اریک جیمز هوگلاند)، بازنگری در تمدن مادی و سرمایه داری (فرناند برودل)، زبان تصویر (جئورگی کیپس) نیز از کتابهاییاند که با ترجمه مهاجر به ایرانیان شناسانده شدهاند.
یکشنبه ۱۶ مهر ۱۳۹۱ - ۱۴:۱۹
نظر شما