به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ايران، در این نشست که ديروز دوشنبه با حضور خانم «تاتیانا پاهیچ وکوییچ» محقق آکادمی علوم و هنر کرواسی برگزار شد، وی به ارايه گزارشی از نسخ خطی موجود در کتابخانههای کرواسی و تاثیر فرهنگ و زبان فارسی بر مردم بوسنی و یوگسلاوی پرداخت.
وکوییچ علت تعدد نسخ خطی فارسی در کرواسی را روابط بوسنی و کرواسی بعد از جنگ جهانی دوم دانست و ادامه داد: در سال 1927 آکادمی علوم و هنر کرواسی مجموعهای از نسخ خطی کرواسی و مقدونیه را جمعآوری کرد که بسیاری از این نسخ توسط مردم عادی و در شرایط بدی نگهداری میشدند.
وی ادامه داد: آکادمی علوم و هنر کرواسی با داشتن دو هزار و 100مجموعه نسخ خطی، افزون بر سه هزار و 300 اثر به زبانهای عربی، ترکی و فارسی را گردآوری کرده که از این تعداد، 155 اثر به زبان فارسی است.
وکوویچ بهارستان، گلستان، بلبلستان، منطقالطیر و مثنوی معنوی را از آثار به زبان فارسی در آکادمی علوم و هنر کرواسی معرفي کرد و افزود: یک نسخه قرآن کریم نیز در این مجموعه نگهداری میشود.
این محقق آکادمی علوم و هنر کرواسی به وجود هست اثر فارسی در کتابخانه دانشگاه و ملی این کشور اشاره کرد و ادامه داد: شخصی به نام مصطفی محبی مجموعه 164 نسخهای به زبانهای عثمانی، فارسی و عربی را به این مجموعه اهدا کرد که در قرن نوزدهم گردآوری شده بود.
وی آرشیو ملی زاگرب و مجموعه اوتنفلس(Ottenfles) از شرق شناسان کرواتی را از دیگر نسخ خطی موجود در کرواسی معرفی کرد و گفت: از جمله آثار این مجموعه 23 جلدی، یوسف و زلیحا و بهارستان جامی، دیوان حافظ و شاهنامه فردوسی است.
وکوییچ ادامه داد: شاهنامه موجود در این مجموعه مربوط به قرن 16 میلادی است و مینیاتورهای آن به سبک مکتب شیراز طراحی شده است.
در این نشست حبیبالله عظیمی معاون کتابخانه ملی، عنایت سالاریان مدیرکل حوزه ریاست، روابط عمومی و امور بینالملل و جمعي از مدیران، روسای ادارات و کارشناسان نسخ خطی کتابخانه ملی حضور داشتند.
سهشنبه ۴ مهر ۱۳۹۱ - ۱۴:۰۷
نظر شما