جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۹۱ - ۰۸:۰۰
«سید بغداد» تبلور تاریخ اسلام از دل داستانی در عراق جنگ‌زده است

مترجم کتاب «سید بغداد» بیان چند داستان یا ماجرای هم‌سو و ادغام آن‌ها با یکدیگر را شیوه نگارشی مولف لبنانی تبار این اثر عنوان کرد و گفت: او در جریان این داستان‌ها به بیان تاریخ اسلام و بخشی از معارف اعتقادی شیعه در بستر عراق جنگ‌زده امروز می‌پردازد و می‌خواهد حقیقت این دین را آشکار کند.-

محمدرضا شیخی‌محمدی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، با اشاره به این که «سید بغداد» را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرده است، اظهار کرد: دکتر محمد طعان، مولف لبنانی‌تبار این کتاب که جراحی ساکن نیجریه است، احتمالا به دلیل وسعت دایره مخاطبان، کتابش را به زبان فرانسه نوشته است. من به پیشنهاد ناشر و در راستای تعاملات فرهنگی ایران و لبنان این اثر را برای ترجمه پذیرفتم.

وی با اشاره به شیعه بودن مکتب اعتقادی دکتر طعان، گفت: وی در راستای معرفی تفکر شیعی، بستر داستانی را در کشور عراق برمی‌گزیند که مورد تهاجم آمریکا قرار گرفته است. نویسنده در کتاب «سید بغداد» چند داستان را به موازات یکدیگر پیش می‌برد. یکی از این داستان‌ها مربوط به ماجرای خانوادهای مذهبی در عراق است که شخصیت اصلی‌اش روحانی بلندپایه به نام «سید» است که در ابتدا شیعه یا سنی بودن او برای مخاطبان مشخص نمی‌شود. پسر سید به دست نیروهای بعثی(در دروه صدام حسین) به واسطه داشتن تفکرات کمونیستی کشته شده است و او با عروسش که «آمنه» نام دارد، زندگی می‌کند. آمنه در پی یافتن بقایایی از کالبد همسرش با جریاناتی مواجه می‌شود.

شیخی‌محمدی ادامه داد: ماجرای دیگر این کتاب مربوط به داستان جیمی، سرباز آمریکایی است که به دلیل پاره‌ای از مشکلات روحی و روانی پزشکان توصیه می‌کنند که او نباید در صحنه‌های نبرد حضور داشته باشد، به همین دلیل او به عنوان سربازی محافظ به منطقه‌ای در جنوب عراق فرستاده می‌شود و در آنجا با شخصیت «سید» و عروسش آشنا می‌شود و سیر داستان همچنان ادامه می‌یابد تا در جریان این آشنایی سید بغدادی تا حدی بر جیمی اثر می‌گذارد که او مسلمان و سپس شیعه می‌شود.

مترجم کتاب «سید بغداد» با اشاره به این که در این کتاب چند داستانک دیگر نیز وجود دارند، عنوان کرد: متن این داستان نیز بسیار روان است.

وی در پاسخ به این پرسش که «در ترجمه این کتاب از چه شیوه‌ها یا رویکردهایی بهره برده است؟» گفت: مولف اثر به دلیل معرفی مسلمانان، به‌ویژه شیعیان برای مخاطبان فرانسوی‌زبان خود به بیان برخی از بدیهیات دین و تاریخ اسلام پرداخته است. از آن جهت که این اطلاعات برای مخاطبان ایرانی بسیار آشکار و واضح بود، در برخی از موارد کوشیدم به نوعی توضیحات بسیار جزیی را که به متن اصلی داستان ضربه می‌زد از آن خارج کنم و به نوعی به «ایرانیزه کردن» اثر بپردازم. به عنوان نمونه در صفحات ابتدایی این داستان به بهانه این که این روحانی برای یک سری از سربازان آمریکایی صحبت می‌کند، بخشی از اطلاعات تاریخ اسلام در ضمن سخنان وی جای گرفته بود که قسمتی از آن را حذف کردم.

شیخی‌محمدی مهم‌ترین ویژگی این کتاب را توانمندی برقراری ارتباط متن آن با مخاطبان عنوان کرد و گفت:‌ از این کتاب در بیست‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با حضور نویسنده اثر رونمایی شد. من نیز با حضور در این نشست که با هماهنگی ناشر برگزار شده بود، توانستم از نزدیک با مولف کتاب آشنا شوم. او تعدادی از مکتوبات خود را برای بررسی زمینه‌های ترجمه‌ای در ایران در اختیارم قرار داد که اکنون در حال ارزیابی این آثار هستم.

مترجم کتاب «سرگذشت شصت‌ساله سازمان سیا» در پاسخ به این سوال که چه بازخوردهایی از مخاطبان اثرش دریافت کرده است؟ گفت: در نمایشگاه با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شدم اما به دلیل آن که سایر مخاطبان کتاب‌های مختلف، عده زیادی از مولفان و مترجمان را نمی‌شناسند، ناچاریم این بازخورد را از ناشر کتاب دریافت کنیم.

این مترجم در پاسخ به این سوال که آیا درج نشانی اینترنتی پدیدآوردنده اثر در بخشی از کتاب می‌تواند در برقراری ارتباط مخاطبان با خالق کتاب اثربخش باشد؟ گفت: پیشنهاد جالب توجهی است، همچنان که برخی از ناشران نشانی از صاحب اثر در کتاب جای می‌دهند اما اغلب آن‌ها شاید به دلیل آن که تصور می‌کنند چنانچه مخاطبان تقاضایی دارند بهتر است از طریق ناشر عمل کنند، این نشانی را درج نمی‌کنند. با وجود اين به دلیل آن که ارتباط زیادی با ناشر ندارم از میزان بازخورد دقیق مخاطبان بی اطلاعم. تصمیم دارم در آثار بعدی‌ام از ناشر درخواست کنم دست‌کم نشانی اینترنتی‌ام را در کتاب قید کند تا بتوانم با مخاطبان ارتباط بیشتری داشته باشم با اين كه تصور می‌کنم این کوتاهی من بوده که حتی تصویر یا وبلاگی در فضای مجازی ندارم تا مخاطبان حتی با جست‌وجو در اینترنت نیز بتوانند آرای خود را بیان کنند.

مترجم کتاب «قدرت ویرانگر» شمارگان پایین کتاب در کشورمان را سخنی فراتر از درد دل پدیدآورندگان آثار دانست و گفت: مطالعه اندک کتاب و تقاضای پایین برای خریداری آثار فاجعه‌ای برای ایرانیان بافرهنگ است. از سوی دیگر گرانی کاغذ در این روزها موجب بلاتکلیفی آثار متعددی در دست ناشران شده است که امیدوارم به‌زودی این مشکل نیز برطرف شود.

نخستین چاپ کتاب «سید بغداد؛ قصه جیمی سرباز آمریکایی که به راز عاشورا پی می‌برد» تالیف محمد طعان را انتشارات خرسندی با شمارگان دوهزار نسخه در 256 صفحه به بهای 60 هزار ريال‌ منتشر کرده است. این اثر در نمایشگاه کتاب تهران در سال جاری رونمایی شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها