به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «آن تابستان با مارا» رمانی است که به تازگی به قلم نیره توکلی منتشر و از سوی انتشارات «کتابسرای نشر نیک» در قفسه کتابفروشیها جای گرفته است. توکلی که از مترجمان و پژوهشگران نام آشنا است، درباره ترجمه آثار نویسندگان ایرانی که به مدت بیش از 30 سال در خارج از ایران زندگی کردهاند، دیدگاههایی را ارایه کرد.
وی در گفتوگو با «ایبنا» توضیح داد: بسیاری از کشورهای غیر اروپایی قبل از ما نویسندگانی داشتهاند که به زبانهای غیر بومی و بینالمللی آثاری را نوشتهاند، ولی در ایران ما با نخستین نسل نویسندگان غیر فارسینویس مواجهیم که آثاری را به زبانهای انگلیسی یا فرانسه خلق کردهاند.
وی افزود: بسیاری از این نویسندگان موفقیتهایی را در این زمینه به دست آوردهاند و از نگاه من این اتفاق خوبی است که نویسندگان ما ادبیات و فرهنگ ایرانی را در قالب آثار غیر فارسی به جهانیان بشناسانند؛ چرا كه این کار به جهانی شدن افکاری که ریشه در ایران دارند، میانجامد.
مترجم کتاب «تاریخ اجتماعی هنر» در ادامه گفت: این مساله سبب شد که من کتابی را از نویسندهای که متولد ایران است، ترجمه کنم. این کتاب سومین رمان این نویسنده است. محور اصلی این اثر زناناند و موضوع آن انقلاب الجزایر است که به نوعی نويسنده مشاهدات خود را از دوران نوجوانی در اين باره نوشته است. راوی زن اين كتاب داستان آن را با دیدگاه خودش روایت میکند و در نهایت به نوعی دو گانگی در نسبت با این واقعه میرسد.
توکلی با بیان محور اصلی این داستان افزود: در این داستان به نوعی مساله آزادی زنان از آزادیهای سیاسی جدا شده است و از نتايج مثبت جنبشها فقط مردان بهره میگیرند. نویسنده در این اثر معتقد است که همه کشورهای غربی به الجزایر تجاوز کردهاند.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: «این داستان کل ملت الجزایر است که فرانسه به آن تجاوز کرده. ما این کشور را مستعمره کردهایم و داریم شیره جانش را میمکیم...من از فرانسوی بودنم شرمندهام...
اگر این مردان آگاهی و آزادی را برای زنان خودشان نمیخواهند، چطور میتوانند آزادی خودشان را به دست آورند...»
نراقی در بخشی از یادداشت خود در ابتدای این کتاب نوشته: «بسیار خوشحالم که کتاب آن تابستان با مارا به زبان مادریم و زبان زادگاهم ایران به قلم مترجم توانا دکتر نیره توکلی، به فارسی ترجمه شده است. کیفیت ترجمه و روانی آن و خلاقیت مترجم در بازآفرینی اثر به فارسی به گونهای است که گویی در اصل این کتاب به همین زبان نوشته شده بوده است.»
«آن تابستان با مارا» تابستان امسال (1391) به شمارگان هزار و 500 نسخه از سوی انتشارات «کتابسرای نشر نیک» منتشر شد. این کتاب 140 صفحه و قیمت آن پنج هزار و 300 تومان است.
اختر نراقی، شاعر نویسنده و پژوهشگر کانادایی ایرانی تبار است. او فارغالتحصیل مقطع دکترای ادبیات انگلیسی از دانشگاه مکگیل است و آثارش را به به زبان انگلیسی مینویسد.
بیشتر رمانهای نراقی راوی اول شخص دارند و محور اصلی آنها تلاش برای ساختن خانهای در محیط جدید و در زمینههای فرهنگی بیگانه است.
از نراقی تا کنون چهار رمان منتشر شده است. نخستین رمان وی «خانه سبز» نام دارد که در سال 1994 منتشر و نامزد دریافت «کیواسپل هیومنک لنان» برای جایزه داستانی سال 1995 شد. «پردههای آبی» دومين و «آن تابستان با مارا» سومین رمان نراقی است.
نام آخرین رمان وی «قطاری به سوی روستای من» است که داستانی عاطفی و عاشقانه دارد.
در هر چهار رمان این نویسنده راوی داستان دورههای مختلف زندگیاش را از سالهای کودکی در ایران تا آغاز نوجوانی تا کهنسالی در کشورهای دیگر روایت کرده است.
سهشنبه ۲۷ تیر ۱۳۹۱ - ۰۹:۵۵
نظر شما