یکشنبه ۲۵ تیر ۱۳۹۱ - ۰۹:۰۹
رمانی از آنا کوئیندلن در ایران ترجمه شد

«سیاه و کبود» رمانی از آنا کولئیندلن، نویسنده آمریکایی است که به قلم طاهره صدیقیان برای نخستین بار در ایران ترجمه شده. این اثر درباه خشونت خانگی در آمریکاست و نویسنده این داستان به روایت و نقد وضعیت زنان در آمریکا می‌پردازد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «سیاه و کبود» درباره خشونت خانگی علیه زنان است و راوی آن زنی است که خشوت بر او اعمال می‌شود. 

صدیقیان درباره این رمان توضیح داد: این رمان درباره مسایل زنان و موضوع خشونت خانگی در آمریکاست و به خوبی نشان‌دهنده آن است که خشونت در همه جای دنیا و حتی در کشورهای پیشرفته نیز فراون وجود دارد، ولی به دلایل مختلف و این‌که در آنجا تبلیغ یا اطلاع‌رسانی برای این مساله نمی‌شود، شاید امری مسکوت به نظر برسد. 

وی افزود: این داستان راوی اول شخص دارد و درباره دلمشغولی‌های زنی است که خشونت بر او اعمال می‌شود. وقایع این داستان مربوط به دهه گذشته است و در آن فضای اجتماعی شهر نیویورک همراه با مساله خشونت خانگی،‌ محورهای اصلی را به خود اختصاص داده‌اند. 

این کتاب درباره زنی است که دایما آماج خشونت همسرش که رییس پلیس شهراست، قرار می‌گیرد؛ خشونتی که او را سیاه و کبود می‌کند. 

در بخش از این داستان می‌خوانیم: 
«او گفت: «ولی من با تو هستم» چقدر شیرین. گاهی اوقات حرفش را با چنان حالتی می‌زد که انگار مثل پدرش دو نفر بود...
هوا به گرمی آوریل در نیویورک بود، به طوری که به سختی می‌توانستی گوزن شمالی در میان برف یا سورتمه سواری را باور کنی. حتی رابرت آن را احساس کرد...» 

کوئیندلن مقاله‌نویس روزنامه نیویورک تایمز است و برای ستون نوشته‌هایش با نام «عمومی و خصوصی» جایزه پولیتزر را دریافت کرده است. «فکر کردن با صدای بلند» این نویسنده از پرفروش‌های کتاب در چند سال اخیر آمریکا بوده است. 

«سیاه و کبود» تابستان امسال (1391) با شمارگان  هزار و 500 نسخه از سوی انتشارت روشنگران منتشر شد. این کتاب 303 صفحه و قیمت آن 10 هزار تومان است.

رمان‌های تاریخی چون «ملکه اسیر»، «خائن بی‌گناه» و «لیدي الیزابت» نوشته آلیسون ویر از دیگر کتاب‌هایی‌اند که به قلم صدیقیان ترجمه و از سوی انتشارات کتابسرای تندیس منتشر شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها