شنبه ۳ تیر ۱۳۹۱ - ۱۵:۴۶
آشنايی با حوزه‌های تخصصي فلسفه اخلاق در يك كتاب

شيرزاد پيك‌حرفه كتاب «پيامدگرايي» نوشته جوليا درايور را ترجمه مي‌كند. وي معتقد است علاقه‌مندان به فلسفه در ايران تنها با كليات مكاتب اخلاقي آشنا شده‌اند،در حالي كه اكنون وقت آن رسيده است كه با هر يك از حوزه‌هاي فلسفه اخلاق به طور تخصص آْشنا شويم._

مترجم اين اثر در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، عنوان كرد: ما در ايران تنها شمايي كلي از فلسفه اخلاق را در اختيار داريم. براي مثال بسياري از ايرانيان علاقه‌مند به فلسفه آگاه نيستند كه اخلاق هنجاري تنها يكي از حوزه‌هاي فلسفه اخلاق است و مطلع نيستند كه اخلاق هنجاري، شاخه‌هاي متفاوتي دارد. 

«پيك‌حرفه» كتاب‌هايي را كه تاكنون در حوزه اخلاق هنجاري منتشر شده‌اند، آثاري دايره‌المعارفي دانست كه تنها توضيحاتي كلي درباره مكاتب اين حوزه به دست مي‌دهند.
وي گفت: اين كتاب‌ها كه تعداد آن‌ها در دهه اخير رو به افزايش گذاشته است، آثار مفيدي‌ هستند، اما فكر مي‌كنم ديگر وقت آن است كه به طور تخصصي سراغ اين نحله‌ها برويم،به همين دليل تصميم گرفته بودم درباره پيامدگرايي شامل واكاوي، تبيين و تحليل اين حوزه بنويسم. پيش از آغاز به نوشتن اين اثر، به كتاب خانم «جوليا درايور» با عنوان «پيامدگرايي» برخوردم كه در سال 2012 منتشر شده است.

اين نويسنده و مترجم ادامه داد: نويسنده اين اثر با ارايه تاريخچه مفيدي از نظريه‌هاي متقدم حوزه پيامدگرايي در اخلاق هنجاري و همچنين تقسيم‌بندي تخصصي گونه‌هاي مختلف اين حوزه، نقدهايي را كه عليه پيامدگرايي مطرح شده‌اند بررسي مي‌كند. او در انتها نظريه پيامدگرايانه جديدش را با عنوان «پيامدگرايي جهاني» مطرح مي‌كند.

پيك‌حرفه افزود: با توجه به شهرت و جايگاه نويسنده و تبيين بسيار خوبي كه وي از پيامدگرايي و بررسي نقدهاي آن در اين كتاب ارايه داده است، تصميم گرفتم به جاي تاليف يك كتاب درباره اين موضوع، همين كتاب را ترجمه كنم. البته در ترجمه اين اثر تنها به ترجمه اكتفا نكردم. هدف اصلي من اين است كه دوستداران فسلفه در ايران با حوزه‌هاي تخصصي اخلاق هنجاري آشنا شوند، به همين دليل در ترجمه اين اثر، علاوه بر برگردان دقيق مطالب كتاب، پيشينه برخي از مباحث را نيز تا جايي كه لازم بود به كتاب اضافه كردم و در موراد لزوم به كتاب‌ها ديگر ارجاع داده‌ام. مقدمه مفصلي هم براي اين ترجمه نوشته‌ام تا از اين طريق كتاب كاملي را به خوانندگان ايراني براي آشنايي با يك نظريه اخلاقي ارايه داده باشم.

وي از ارايه ترجمه اين كتاب به گروه فلسفه غرب موسسه حكمت و فلسفه عنوان طرح پژوهشي خبر داد و گفت: هنوز از نتيجه داوري اين طرح در اين موسسه مطلع نيستم، اما من به هر حال ترجمه كتاب را ادامه مي‌دهم و طبق برنامه‌ريزي تا 6 آذر كار ترجمه را تمام مي‌كنم.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • ۱۲:۳۴ - ۱۳۹۱/۱۰/۰۹
    سلام استاد........شک ندارم که مثل بقیه کارات گل میکنه.ان شالله که موفق باشی.(ورودی های فلسفه بین الملل)

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها