سه‌شنبه ۲۳ خرداد ۱۳۹۱ - ۱۱:۱۰
كرامتي: کتاب‌های روانشناسی به ايجاد جامعه‌ سالم كمك می‌كنند

محمدرضا کرامتی، استاد دانشکده روانشناسی دانشگاه تهران، استقبال از کتاب‌های روانشناسی و توجه مترجمان به این آثار را مثبت ارزیابی کرد و گفت: مطالعه این آثار سبب می‌شود جامعه سالم‌تر و مفیدتری داشته باشیم.-

کرامتی، در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، وجود کتاب‌های روانشناسی را در تغییر نگرش انسان‌ها و بهبود شرایط جامعه مفيد دانست و گفت: آثار بسیار خوبی در این حوزه وجود دارند و مشخص است که در حوزه ترجمه، انتخاب آثار با ذکاوت خاصی از سوی مترجمان صورت می‌پذیرد.

وی که حدود یک سال برای استفاده از یک فرصت تحقیقاتی در کشور کانادا به سر برده است، درباره بازار کتاب‌های روانشناسی ایران و کشورهای غربی گفت: مترجمان ایرانی بسیاری از آثار مطرح و پرفروش را انتخاب می‌کنند. به دلیل نبود قانون حق مولف در كشور، امروزه ما می‌توانیم از دانش محققان و استادان غربی به طور رایگان بهره ببریم و همین موضوع سبب شده تعداد آثار ترجمه‌شده در کشور بالا باشد.

این استاد دانشگاه درباره وجود ترجمه‌های مختلف از یک کتاب در بازار کتاب ایران گفت:‌ این تعدد، خیلی مطلوب نیست و اگر بتوانیم سازوكاری طراحی کنیم که از این تداخل و تکرار جلوگیری شود، شرایط مطلوب‌تری در کشور خواهیم داشت. تنوع منابع غیرفارسی به قدری زیاد است که مترجمان می‌توانند به جای این‌که چندین ترجمه مختلف از یک اثر ارایه دهند، به حوزه‌هایی بپردازند که در کشور شناخته نشده‌اند و یا آثاری را که تاکنون در ایران منتشر نشده‌اند برگزینند.

مترجم کتاب «معجزه شادی» در پاسخ به این پرسش که «چگونه می‌توانیم اثربخشی کتاب‌های منتشر شده را افزايش دهيم؟» گفت: در کشورهای پیشرفته، بعد از انتشار کتاب، جلسات و کارگاه‌هایی برگزار می‌شوند و کارشناسان مربوطه، مطالب کتاب‌هایی را که مفید تشخیص داده می‌شوند عملا آموزش می‌دهند. این کتاب‌ها در برنامه‌های تلویزیون هم جایگاه ویژه‌ای دارند و ایده‌های اصلی آن‌ها در برنامه‌های آموزشی مطرح می‌شوند.

کرامتی مقایسه شرایط کتاب‌های روانشناسی در ایران و کشورهای دیگر را غیرممکن دانست و افزود: به دلیل ساختارها و شرایط کاملا متفاوت کشورها، نمی‌توان مقایسه دقیقی ارایه داد اما در مجموع وضعیت در ایران رضایت‌بخش است.

این عضو هیات علمی دانشگاه تهران، تعارض مفاهیم و ارزش‌ها را در ترجمه کتاب‌های روانشناسی ناچیز دانست و گفت: حتی اگر نیمی از مطالب کتاب‌هایی که به فارسی ترجمه می‌شوند، با فرهنگ و ساختار جامعه مطابق باشند، می‌توانیم بگوییم که ترجمه کمک زیادی به پیشرفت روانشناسی کشور می‌کند.

وی کمبود کتاب‌های تالیفی را در حوزه روانشناسی عمومی یک حقیقت دانست و عنوان کرد: ما نیاز داریم گامی رو به جلو در این زمینه برداریم. متخصصان حوزه روانشناسی به ندرت وارد حوزه تالیف کتاب‌های عمومی می‌شوند و بخش بیشتر منابع ما از آثار ترجمه شده است.

مولف کتاب «مهارت‌های زندگی دانشجویی» با تاکید بر این نیاز گفت: خیلی از مترجمان کشورمان تحصیلات آکادمیک در رشته روانشناسی ندارند ولی ذکر این نکته ضروری است که ترجمه خوب، بسیار دشوار و زمان‌بر است و سبب می‌شود مخاطبان از پیشرفت‌های علم روز دنیا عقب نمانند.

وی که عضو پروژه شادی در شهر ادمونتون کشور کاناداست، گسترش شادی را یکی از ضروریات جامعه امروز ایران دانست و افزود: ترکیب آثاری که به شادی می‌پردازند با آموزه‌های دینی می‌تواند بسیار جالب‌توجه باشد و بخش عمده‌ای از مشکلات جامعه را برطرف کند.

وی تمرکز بر این موضوع را موجب شاداب‌تر شدن جامعه و بالا رفتن بازدهی کشور دانست و گفت:‌ نیازمند اين مساله‌ایم با توجه بیشتر به این موضوع، مشکلات موجود را ریشه‌یابی کنیم.

دکتر محمدرضا کرامتی، متولد سال 1347، عضو هیات علمی دانشکده روانشناسی دانشگاه تهران و همچنین یکی از اعضای «نظام روانشناسی و مشاوره کشور» است.

کرامتی تاکنون بیش از 20 اثر تالیف کرده که «مهارت‌های زندگی دانشجویی»، «یادگیری مشارکتی؛ یادگیری از طریق همیاری» و «انتخاب یادگیری؛ کلید موفقیت در تدریس» برخی از عناوین این کتاب‌ها هستند. «مهارت‌های مطالعه و پژوهش»، «رهبری به سوی رهبری»، «ارزشیابی عملکرد کارکنان» و «آن‌چه دختران جوان به والدین خود نمی‌گویند» از جمله آثاری هستند که کرامتی به فارسی ترجمه کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها