به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد خبری سراي اهل قلم بیست و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در این نشست که امروز در سرای اهل قلم کودک و نوجوان برگزار شد، علاوه بر مجید عمیق، مترجم مجموعه «فعاليتهاي حيوانات» شماري از كودكان عضو كتابخانه فردوس در منطقه پنج تهران نيز حضور داشتند.
گرچه موضوع اصلي اين نشست بررسي مجموعه «فعاليتهاي حيوانات» اعلام شده بود اما سوالات مخاطبان كودك آن بيشتر حول محور چگونگي ورود عميق به دنياي ترجمه كتابهاي علمي براي كودكان و نوجوانان بود.
برخي از آنها كه خواهان ورود به دنياي نويسندگي و مترجمي بودند، از مجيد عميق راهكار ميطلبيدند و برخي نيز ميخواستند بدانند بايد بيشتر خواند يا بيشتر نوشت؟
عميق در طول اين نشست دو ساعته، پس از برشمردن برخي ويژگيهاي كتابهاي كودكان و نوجوانان و تاكيد بر انتخاب كتاب متناسب با سن مخاطب، به سوالات کودکان و نوجوانان پاسخ داد.
این مترجم در ابتدای سخنان خود به هدف کتابهای کودکان و نوجوانان اشاره کرد و گفت: هدف بیشتر کتابهای انتقال اطلاعات علمی، هنری، مذهبی و ... به مخاطب کودک یا نوجوان است بنابراین مهمترین موضوع در انتخاب کتاب متناسب بودن آن با سن مخاطب است. اگر کتابهایی را که با سنتان تناسب ندارد انتخاب کنید، با موضوعات و کلماتی روبهرو میشوید که حوصله شما را سر میبرد. در این حالت ممکن است از مطالعه خسته شوید و ديگر سراغ كتاب نرويد.
مترجم «انرژيهاي جديد» نقش کودکان و نوجوانان را در انتخاب کتابهايشان مهم دانست و ادامه داد: بیشتر از والدین، این کودک و نوجوان است که باید با توجه به علاقه خود کتابهایش را انتخاب کند. البته در این زمینه بچهها باید سعی کنند انتخاب مناسبی داشته باشند.
عمیق در ادامه به نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه اشاره کرد و افزود: گاهی در بعضی از حوزهها شاهد کمبود کتاب برای گروه سنی کودک و نوجوان هستیم. پر کردن خلاهایی که در این زمینه وجود دارد یکی از ملاکهای اساسی من در انتخاب كتاب برای ترجمه است. کمبود کتابهای علمی یکی از این خلاهاست که سعی کردهام در جهت پر کردن آن اقدام کنم. البته هميشه در ميان كتابهاي زيادي كه در اين زمينه و به زبانهاي مختلف وجود دارند، آنهايي را انتخاب ميكنم كه مناسبترند. به همین دلیل گاه ماهها برای انتخاب يك كتاب يا مجموعه وقت صرف میکنم. مثلاً در انتخاب مجموعه «فعاليتهاي حيوانات» نزديك به پنج ماه طول كشيد.
مترجم «فعاليتهاي حيوانات» در ادامه به موضوع اصلي اين مجموعه پرداخت و گفت: اين مجموعه شش جلد است كه به صورت موضوعي تاليف شده. به اين ترتيب كه موضوع كلي آن فعاليتهاي حيوانات است و در هر يك از جلدها با حيواناتي با فعاليتهاي شبيه به هم آشنا ميشويم.
عميق افزود: علت اصلي انتخاب اين كتاب، اين بود كه همه ما بايد با محيط اطرافمان آشنا شويم. بايد بدانيم عالم طبيعت چه ويژگيهايي دارد و موجودات زنده چگونه زندگي ميكنند.
چگونگی ورود مجید عمیق به حوزه نویسندگی و ترجمه برای کودکان و نوجوانان، یکی از سوالات مخاطبان بود که این مترجم را به دنیای کودکیاش برگرداند.
او علاقه خود به نویسندگی را مربوط به دوران کودکیاش دانست و گفت: آنقدر به داستانسرایی علاقه داشتم که برای خودم داستانهای ترسناک میساختم؛ طوریکه شبها از ترس خوابم نمیبرد.
وی افزود: علاقه به نویسندگی و مطالب علمی در بزرگسالی هم ادامه داشت. به این ترتیب در دانشگاه هم بعد از تحصیل در رشتههای زبان انگلیسی و فرانسه، همکاریم با کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و مجلات کیهان و رشد را آغاز کردم. میتوان گفت فعالیتم در حوزه ترجمه آثار علمی از این زمان شروع شد.
عمیق در پاسخ به این سوال که چرا برای کودکان و نوجوانان ترجمه میکند گفت: من سالها پیش 60 داستان کوتاه بزرگسال ترجمه کردم که در نشریات مختلف منتشر شدند اما گاه در زندگی اتفاقاتی میافتد که سرنوشت انسان را رقم میزنند. ورود من به کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان باعث شد تا ناخواسته وارد این حوزه شوم. البته بعد از شروع فعالیتم در این حوزه، آنقدر به آن علاقهمند شدم که دیگر نخواستم در حوزه دیگری فعالیت کنم. ضمن اینکه برخلاف عقیده بعضیها، کار برای کودکان و نوجوانان بسیار سختتر از کار برای بزرگسالان است.
این مترجم در تشریح سختیهای این حوزه گفت: وقتی بچهها کتابی را میخوانند، به نویسنده و مترجم اعتماد و از اطلاعات کتاب استفاده میکنند. اگر ما به بچهها اطلاعات اشتباه منتقل کنیم، آن اطلاعات در ذهنشان باقی میماند و به این ترتیب یادگیری اشتباه رخ ميدهد. من همیشه سعی میکنم نهایت احتیاط را در ترجمه متون برای بچهها داشته باشم تا دچار چنين گناهي نشوم.
مترجم «منظومه شمسي» در پرسش يكي از مخاطبان درباره اينكه آيا خواندن بر نوشتن ارجحيت دارد گفت: خواندن و نوشتن دو موضوعي هستند كه نميتوان يكي را بدون ديگري ادامه داد. اين دو يكديگر را كامل ميكنند. گاهي انسان اطلاعات زيادي دارد كه بايد آنها را با نوشتن به ديگران هم ياد دهد و دانستههايش را ثبت كند. از سوي ديگر گاهي فردي مشغول نوشتن ميشود بدون آنكه به مطالعه بيشتر بپردازد. در چنين موقعيتي نميتوان پيشرفت كرد. بنابراين اگر كسي ميخواهد در هر دو زمينه موفق باشد بايد هم زياد بخواند و هم زياد بنويسد.
اين مترجم در آخر از كودكان حاضر در جلسه تشكر كرد و گفت: امروز شما با سوالات خود از من امتحاني سختي گرفتيد كه از بابت پاسخگويي به آنها خوشحالم.
امضاي كتابها توسط مجيد عميق بخش نهايي نشست بررسي مجموعه «فعاليتهاي حيوانات» بود.
اين نشست ساعت 11 تا 13 امروز پنجشنبه 14 ارديبهشت، در سراي اهل قلم كودك و نوجوان بيست و پنجمين نمايشگاه بينالمللي تهران برگزار شد.
پنجشنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۵:۴۲
نظر شما